==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་རྟོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེར། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་འདུད། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །གང་ཟག་མོས་པའང་ཐ་དད་ཀྱང་། །རང་འདྲའི་བློ་དམན་ཐ་མལ་བློ། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱོར། །དེའང་རང་རེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་རྗེས་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལམ་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་དགོས། དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རི་ཆོས་དང་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་དང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ། འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་དམ་བཅའ་བཅུ་གཉིས་པ། ལ་སྟོད་གྲུབ་ཐོབ་ཤེས་རབ་མགོན་པོའི་གདམས་ངག་ཉེར་མཁོ།
རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ། དཔལ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་སློབ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་མི་འཁྱོངས་པ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་མདོར་བསྡུ་ན། མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་པ་དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན། རྗེས་ཐོབ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཡང་། རང་རེ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ཤིང་དེའང་སྔགས་བླ་མེད་ལ་མོས་པས་ཞུགས་པ་དང་། དེའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཚ་བྲོ་མྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྲུང་སྡོམ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར།
བཟའ་བཏུང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉམས་སྐོང་གི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་བསླུ་སྲུང་ཟློག་གི་རྣལ་འབྱོར། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ། བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོའི་རྒྱས་

【汉语翻译】
对于座间瑜伽接近所需的新旧诀窍精华汇集，所需一切完备。无边智慧。
对于座间瑜伽接近所需的新旧诀窍精华汇集，所需一切完备。无边智慧。
名为对于座间瑜伽接近所需的新旧诀窍精华汇集，所需一切完备之书。敬礼！
四种状态的错觉，乃是大智慧之轮显现。对于三宝总集之上师，从不退转的内心恭敬顶礼。法门的入门无边无际，众生的意乐也各不相同，但对于像我一样智慧低下、平凡庸俗之人，如此运用真实的意义。对于我们这些初学者来说，因为没有寂止和胜观的特征，所以必须用各种方法使身语意三门进入善道。为此，要学习往昔成就者们所著的山居法和修行仪轨等，以及智成就者琼波瑜伽的六种修法，卓贡·仓巴嘉热的七种善行，嘉瓦·果仓巴的十二条誓言，拉堆成就者喜饶贡布的必要诀窍。
嘉瓦·衮秋云丹所著的修行仪轨《极明》。以及尊贵的祖拉普仁波切的昼夜修行仪轨等，尽力学习。但对于不能如是做到的人，简而言之，在入定中，于生起次第和圆满次第之时，一心一意地修持当下所应修的。在出定座间的活动中，虽然经续和成就者的口诀中有详略不同的说法，但我们已经受持了三戒的戒律，并且也因为信奉无上密咒而进入其中，而且也品尝了新旧两种传承的滋味，所以以下是针对这些人的：黎明起床的瑜伽，净化沐浴的瑜伽，守护誓言盔甲的瑜伽，座间朵玛的瑜伽。
饮食食物的瑜伽，行走坐卧行为的瑜伽，净障圆满的瑜伽，甚深会供的瑜伽，睡眠的瑜伽，赎死守护回遮的瑜伽，利他事业的瑜伽，座间修行仪轨的活动，甚深回向发愿的扩展。

【英语翻译】
A compilation of essential instructions, both old and new, necessary for approaching session yoga, complete with all requirements. Boundless Wisdom.
A compilation of essential instructions, both old and new, necessary for approaching session yoga, complete with all requirements. Boundless Wisdom.
This is the book called "A Compilation of Essential Instructions, Both Old and New, Necessary for Approaching Session Yoga, Complete with All Requirements." Homage!
The illusions of the four states are the arising of the wheel of great wisdom. To the Lama, the embodiment of the Three Jewels, I bow with unwavering devotion from the heart. The entrances to the vehicles are limitless, and the inclinations of individuals are also different, but for those like me, with inferior intellect and ordinary minds, this is how to apply the true meaning. For us beginners, since we do not have the characteristics of shamatha and vipassana, we must use various methods to lead the three doors of body, speech, and mind into the path of virtue. For this, we must study the mountain dharma and practice rituals composed by past accomplished masters, as well as the six practices of the accomplished Khyungo Yoga, the seven virtuous deeds of Drogon Tsangpa Gyare, the twelve vows of Gyalwa Godtsangpa, and the essential instructions of Latö Drubthob Sherab Gonpo.
The practice rituals compiled by Gyalwa Könchok Yönten, "Extremely Clear." And the daily practice rituals of the venerable Tsuklak Trengwa, etc., should be studied as much as possible. But for those who cannot do so as described, to summarize the practice of yoga: In the state of equipoise, during the generation and completion stages, practice with one-pointedness whatever is appropriate at the time. In the activities of the post-meditation session, although there are varying degrees of detail in the tantras and the instructions of the accomplished ones, we have taken the vows of the three vows, and have entered into them because of our devotion to the unsurpassed mantra, and have also tasted the flavors of both the old and new traditions, so the following is for those: The yoga of rising at dawn, the yoga of purification and bathing, the yoga of protective armor of vows, the yoga of session torma.
The yoga of food and drink, the yoga of walking, sitting, and behavior, the yoga of purification and completion, the yoga of profound tsok, the yoga of sleep, the yoga of ransom from death, protection, and repulsion, the yoga of altruistic activities, the activities of the session practice ritual, the expansion of profound dedication and aspiration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གདབ་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཐུན་སྔ་མ་གྲོལ་ནས་ཕྱི་མ་མ་ཚུགས་པའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དང་རྣམ་གཡེང་དུ་མ་ཤོར་བར་དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་དགོས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ཉེར་མཁོ་རགས་པ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གསུམ་པོ་དེའང་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་ཅིང། དེའང་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་གང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོར་སྦྱོར་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཕལ་ཆེར་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ལ་དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་རུ་དང་གཡེར་ཁ་དང་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་གཉིད་ལས་སད་པར་མོས་ལ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་གནས་
གསུམ་མེད། འགྲོ་འོང་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱས་ལ་རིག་པ་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་འཆར་རོ། །རྫོགས་ཆེན་པ་ཡིན་ན་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་བུས་ལ་ཕྱིར་འཛིན་བྱ་བའི་ཚེ། སྔར་ཉལ་དུས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ལིང་ངེར་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་མལ་ནས་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེས་འཁྲུལ་སྣང་ལྷར་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་སྦྱར་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དུ་དྲན་པའི་བརྡ་འགྱུར་རྡོར་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱས་པས་ངག་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་ཤ

【汉语翻译】
应当知晓，共有十三种。 也就是，在前一座修法结束到后一座修法尚未开始的间隙中，三门不要落入庸常和散乱，要以善行度过，因此，收集了被称为“座间瑜伽”的粗略必需部分，但会因个人的根器和所修习的差别而增多。 这十三种瑜伽，也有外、内、密三种修习方式。 也就是，三种律仪主要修习哪一种，就必须与那一种相符地分别结合。 但在此，为了便于实践，大多以一种方式安排。 ༈。 其中，第一种是起身的瑜伽： 在黎明时分，观想一切显现皆为具足五种智慧之明点，从自光交织的中央，勇士空行们以手鼓、钹和本尊的咒语声唤醒自己。 身体正直伸展，呼出三次浊气。 忆念一切法自性无生灭住，无有来去目标。 将觉性置于虚空中，安住于无分别的状态，从而使觉性清浊分离，念头显现为法身。 如果是佐钦巴，则采取狮子卧的姿势。 发出三次“哈”声并屏住呼吸时，观想先前睡觉时位于红色心莲四瓣中的白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，从梵穴中发出，停留在头顶上方一箭之遥的虚空中，心专注于此，从而生起无分别的智慧。 从此状态中，清晰地观想自身为如幻的本尊身相，并将一切显现视为本尊的自性。 念诵：愿一切众生从轮回的床榻上起身！ 愿获得佛陀法身！ 这样，使错觉显现为本尊的缘起就圆满了。 将入、住、起三种风与根本本尊的咒语相结合，或者大致忆念入为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），住为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），起为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的象征符号，尽力念诵金刚诵，从而使一切语风清净为智慧的自性。 然后，下定决心：今天一定要与两种菩提心不分离。

【英语翻译】
It should be known that there are thirteen types. That is, in the intervals between the end of the previous practice session and the beginning of the next, the three doors should not fall into ordinariness and distraction, but should be spent with virtuous deeds. Therefore, the roughly necessary parts called "session interval yoga" have been collected, but they will increase due to the differences in the individual's faculties and what is practiced. These thirteen yogas also have three ways of practicing: outer, inner, and secret. That is, whichever of the three vows is mainly practiced, it must be combined separately in accordance with that one. But here, for the sake of easy practice, most are arranged in one way. ༈. Among them, the first is the yoga of rising: In the early morning, visualize all appearances as bindus possessing the five wisdoms, and from the center of the intermingling of self-lights, the heroes and dakinis awaken themselves with the sounds of ḍāmaru, cymbals, and the mantras of the yidam. Straighten the body upright, and exhale three times the impure air. Remember that all dharmas are by nature without arising, ceasing, or abiding, without coming or going, and without a target. Place awareness in the sky, and abide in a state of non-discrimination, thereby separating the pure from the impure awareness, and thoughts will appear as the dharmakāya. If you are a Dzogchenpa, then take the posture of a lion's sleep. When making three "Ha" sounds and holding the breath, visualize the white letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) blazing with light in the four petals of the red heart lotus while sleeping, and it will come out from the Brahma hole and remain clearly in the sky one arrow-length above the crown of the head. Focusing the mind on this will give rise to non-discriminating wisdom. From this state, clearly visualize your own body as the illusory form of the yidam deity, and view all appearances as the nature of the deity. Recite: May all sentient beings rise from the bed of samsara! May they attain the dharmakāya of the Buddha! In this way, the interdependent origination of the illusion appearing as the deity is completed. Combine the three winds of entering, abiding, and rising with the mantra of the root yidam, or roughly remember the symbolic signs of entering as (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), abiding as (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), and rising as (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Recite the vajra recitation as much as possible, thereby purifying all speech and wind into the nature of wisdom. Then, resolve: Today, I must not be separated from the two aspects of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དྲགས་པོ་གཏང་། དེ་ནས་རྙིང་མ་ཡིན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བླངས་ལ་ལྕེ་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་བསམ་ལ་མྱང་། གསར་མ་ཡིན་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་མདུན་དུ་བཞག་པ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། མི་ལྕོགས་པའམ་མདོར་བསྡུ་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མོས་ལ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མྱང་། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་ལ་གཙོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་སྐྱེད་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ལྕེ་ཡི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་འོད་འབར་བའི། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་ཨོཾ་དང་དབྱངས་ཡིག་དཀར། །དེ་རྒྱབ་གསལ་བྱེད་སྭཱ་ཧཱ་གཡོན་སྐོར་དམར། །དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གཡས་སྐོར་སྔོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ནུས་མཐུ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་བསྡུས་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི།
ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་མར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ལོངས་ཁྱབ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་བ་རིམ་ཞུ་ཨ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རྣམ་པར་ཞུ། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །བདག་གི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྤོབས་པ་ལྡན་པར་ཤོག །ཚིག་གི་གཟི་བརྗིད་མཐུ་དེས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་ཚིག་ནི་ཅི་སྨྲས་པའི། །དོན་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་གདམས་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། ཕ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
用力吸气。然后，如果是宁玛派，就用左手拇指和食指，以方便智慧的结合，取用甘露法药，观想舌头被金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标记，然后品尝。如果是萨迦派，就把装有酒和甘露丸的嘎巴拉碗放在前面，按照根本本尊的仪轨进行加持。如果不能做到或者需要简略，就按照胜乐金刚根本续中所说的那样，念诵三遍 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想成为本誓合一、颜色香味能力圆满的甘露大海，然后如上所述品尝。然后，对于主要进行念诵的人来说，如果想要增进语言的加持力，就按照《上师意集》中念诵的威力增长法来做，或者，也可以按照精通成就者琼波的口诀中所说的方法来做：自身观想为本尊，在舌头之上，阿字化为月亮，月亮之上是白色发光的阿字。从前面开始顺时针旋转，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和白色的元音字母。后面是辅音字母和红色逆时针旋转的梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。后面是蓝色顺时针旋转的缘起咒。从那里发出光芒，汇集三根本和三宝的加持、本尊咒语的光芒。再次发出光芒，将成就者、持明者和仙人、真实成就者的语言能力，以文字的形式汇集，融入到舌头中。在本尊咒语的后面，加上：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊阿），伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊），乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌），热热（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：热热），勒勒（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：勒勒），诶艾（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶艾），哦奥（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦奥），昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿），嘎喀嘎嘎嘎，擦擦匝匝匝，扎叉扎扎尼亚，扎塔达达纳，塔塔达达纳，啪啪吧吧玛，亚拉瓦夏卡萨哈卡恰梭哈（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यरलवशषसहक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：yaralavaśaṣasaha kṣa svāhā，汉语字面意思：亚拉瓦夏卡萨哈卡恰梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）耶达玛黑德扎巴瓦，黑顿得堪扎塔嘎多哈雅瓦达，得堪扎友尼若达，诶旺巴迪玛哈夏玛纳梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetu steṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，是义如是说梭哈）。将元音、辅音和缘起咒连在一起念诵三遍、七遍或二十一遍，并结合气息，在念诵结束时，观想咒语的念珠逐渐融化，融入到阿字中。阿字也融化为白色和红色的甘露。融入到舌头中，从而具有了能力的力量。愿我的舌头，具有善逝的勇气。愿语言的光辉和力量，能够调伏一切众生。愿我所说的一切话语，其意义都能够实现。这样说。这是共同的口诀，特别是邬金仁波切和帕当巴尊者的口诀。

【英语翻译】
Inhale deeply. Then, if you are Nyingma, use the left thumb and forefinger, in the union of skillful means and wisdom, take the nectar dharma medicine, and visualize the tongue marked with Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and then taste it. If you are Sakya, place a kapala bowl filled with alcohol and nectar pills in front of you, and bless it according to the root deity's ritual. If it is not possible or needs to be abbreviated, then as stated in the Root Tantra of Chakrasamvara, recite three times Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, Chinese literal meaning: Hoḥ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), and visualize it as an ocean of nectar, inseparable from samaya and jñana, with perfect color, smell, taste, and power, and then taste it as mentioned above. Then, for those who mainly engage in recitation, if they want to increase the blessing of speech, they should do it according to the power-increasing method of recitation in the Lama Gongdu, or, they can also do it according to the instructions of the accomplished Khyungpo: Visualize yourself as the deity, on the tongue, the letter A transforms into a moon, and on the moon is a white, radiant A. From the front, clockwise, is the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) and the white vowel letters. Behind that are the consonant letters and the red, counter-clockwise Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā). Behind that is the blue, clockwise Dependent Arising Mantra. From there, light radiates, gathering the blessings of the Three Roots and Three Jewels, and the light of the deity's mantra. Again, light radiates, gathering the speech power of the accomplished ones, vidyadharas, and sages, and true achievers, in the form of letters, dissolving into the tongue. After the deity's mantra, add: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) A Ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Chinese literal meaning: A Ā), I Ī (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Chinese literal meaning: I Ī), U Ū (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Chinese literal meaning: U Ū), Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ ṝ, Chinese literal meaning: Ṛ Ṝ), ḷ ḹ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ ḹ, Chinese literal meaning: ḷ ḹ), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Chinese literal meaning: E Ai), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Roman transliteration: o au, Chinese literal meaning: O Au), Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Roman transliteration: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Aṃ Aḥ), Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Svāhā (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: यरलवशषसहक्ष स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: yaralavaśaṣasaha kṣa svāhā, Chinese literal meaning: Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Svāhā). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) ye dharmā hetuprabhavā hetu steṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetu steṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā, Chinese literal meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has taught the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic Svāhā). Link the vowels, consonants, and the essence of dependent arising together and recite them three, seven, or twenty-one times, combining them with the breath, and at the end of the recitation, visualize the rosary of mantras gradually melting, dissolving into the letter A. The letter A also dissolves into white and red nectar. Dissolving into the tongue, thereby possessing the power of ability. May my tongue, possess the courage of the Sugatas. May the glory and power of speech, be able to subdue all sentient beings. May all the meanings of the words I speak, be accomplished. Say this. This is a common instruction, especially from Orgyen Rinpoche and Phadampa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆེད་དུ་གདམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའོ། །འགྱུར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་མང་ཡང་ལྕོགས་དཀའ་བས། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མཱ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྦྲེལ་མར་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་ཉིན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཚད་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་།
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ། ཞེས་པའང་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབུམ་དུ་སྐྱེད་པར་གསུངས། ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་འདི་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྐབས་སུ་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་གྲུབ་ན་ནུས་པའི་མཐུ་སྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་དུང་འགྱུར་ཟ་ཡིག་བརྟེན་ན་སྔགས་དམིགས་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་སྐབས་འདིར་བརྟེན། དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་པོས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་དུ་ལོངས་པ་དང་། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོ་སོའི་དམིགས་སྒོམ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཐར། རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ་རང་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག །དེ་ལ་དགོས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནམ་ལང་བའི་ཚེ་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་བཤམ། གཏེར་གསར་གསང་ཐིག་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུས་བདག་བུམ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྲུས་
དང་དབང་ལེན་བྱ། དེ་མི་འགྲུབ་པའམ་ལོངས་ཁོམ་མེད་སྐབས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །པད་ཟླར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འོག་མིན་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱོན་ཏེ་བདག་ལ་ཁྲུས་མཛད་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་དང་འཐོར་འཐུང་བྱའོ། ཁྲུས་ལྷ་

【汉语翻译】
特意教导，此祈愿乃是佛陀之语。虽有多种转变咒语，然难以全部实行。嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 毕玛纳 萨Ra 玛哈 赞巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མཱ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara vimāna sāra mahā jambha hūṃ，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，天宫，精华，大，积聚，吽。）嗡 斯玛Ra 斯玛Ra 毕玛纳 斯嘎Ra 玛哈 匝瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ smara smara vimāna skara mahā java hūṃ，汉语字面意思：嗡，忆念，忆念，天宫，...，大，迅速，吽。）如此连接念诵七遍，则当日念诵之量将变为无数。此外，
嗡 汝孜Ra 玛尼 扎瓦达纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi prabardhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，光明，摩尼，增长，梭哈。） 舍依 巴扎 孜哈 曼扎 达Ra 巴达尼 嗡。（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra jihvā mantra dhara bardhani oṃ，汉语字面意思：舍依，金刚，舌，咒语，持，增长，嗡。）此咒念诵七遍或三遍，据说能使咒力增长至十万倍。在念诵本尊咒语之初，念诵此咒及元音、辅音、缘起咒，则念珠得以加持。有时若能加持于食物，据说亦能增长其效力。若依止无垢金刚之伏藏法门“转声食字”，则可依止具特殊咒语及观想之法。此后，以暇满难得等四种共同前行，生起出离心，策励心向佛法。待皈依、发心达到量后，修持金刚萨埵观修念诵、曼荼罗、上师瑜伽等不共前行，务必使各自之观想与修持融为一体。尤其于上师瑜伽之总说与别说上着重，最终于大圆满瑜伽时，于头顶上方观想上师，自身如融化之光般，化为五光之光团，径直向上而去，融入上师心间。上师亦渐升至更高处，最终融入光明法界，于是不作任何意念，安住于此状态片刻。此法具有无量利益。

第二，沐浴之瑜伽：若于黎明时分能圆满修持，则陈设充满加持之宝瓶。如依止新伏藏、秘密明点、金刚萨埵等法，修持自生瓶，并进行沐浴及灌顶。若无法修持或无闲暇时，观想宝瓶为自生宫殿，莲花月垫上，金刚萨埵身色洁白，手持金刚铃，具足报身之装束。心间月轮上，吽字周围，环绕百字明咒，从中降下甘露之流，充满宝瓶。尽力念诵百字明。宝瓶之本尊化光融入甘露。自现五清净刹土，金刚萨埵，降临并为我沐浴。如是信解，念诵百字明及沐浴七支，进行沐浴及饮用。沐浴之天神

【英语翻译】
Specifically instructed, this prayer is the word of the Buddha. Although there are many types of transforming mantras, it is difficult to practice them all. Oṃ sambhara sambhara vimāna sāra mahā jambha hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མཱ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara vimāna sāra mahā jambha hūṃ，汉语字面意思：Om, accumulate, accumulate, celestial palace, essence, great, gather, Hum.) Oṃ smara smara vimāna skara mahā java hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ smara smara vimāna skara mahā java hūṃ，汉语字面意思：Om, remember, remember, celestial palace, ..., great, swift, Hum.) Reciting these in succession seven times will transform the amount of recitation done that day into immeasurable. Furthermore,
Oṃ rucira maṇi prabardhanāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi prabardhanāya svāhā，汉语字面意思：Om, bright, jewel, increasing, svāhā.) Hrīḥ vajra jihvā mantra dhara bardhani oṃ. (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra jihvā mantra dhara bardhani oṃ，汉语字面意思：Hrīḥ, vajra, tongue, mantra, holder, increasing, Om.) Reciting this mantra seven or three times, it is said, will increase the power of the mantra a hundred thousand times. At the beginning of reciting the yidam mantra, reciting this mantra along with the vowels, consonants, and the heart essence of dependent arising will bless the mala. Sometimes, if it can be blessed on food, it is said that it will also increase its power. If relying on the terma of the stainless vajra, "Transforming Sound and Syllable," then rely on the method with special mantras and visualizations. After that, with the four common preliminaries such as the difficulty of obtaining leisure and endowment, generate renunciation and encourage the mind towards the Dharma. After refuge and bodhicitta have reached their measure, practice Vajrasattva meditation and recitation, mandala offering, and guru yoga, the uncommon preliminaries, making sure that each of their visualizations and practices become one. Especially emphasizing the general and specific explanations of guru yoga, finally, during the Great Perfection yoga, visualize the guru above the crown of the head, and oneself, like melting light, transforms into a sphere of five lights, going straight up and dissolving into the guru's heart. The guru also gradually ascends to a higher place, and finally dissolves into the realm of clear light, and without making any mental effort, remain in this state for a moment. This method has immeasurable benefits.

Second, the yoga of bathing: If it can be fully practiced at dawn, then arrange a vase filled with blessings. Such as relying on the New Treasure, Secret Bindu, Vajrasattva, etc., practice self-generation of the vase and perform bathing and empowerment. If it is not possible to practice or there is no leisure, visualize the vase as a self-arisen palace, on a lotus and moon cushion, Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, possessing the attire of the enjoyment body. At the heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ, surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. The deity of the vase dissolves into light and becomes nectar. From the Akanishta heaven, Vajrasattva, descends and bathes me. With such faith, recite the hundred-syllable mantra and the seven branches of bathing, and perform bathing and drinking. Bathing deities

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་མོས། གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་འདི་ཁོ་ནར་བསྔགས་ཤིང་། ནང་གི་ཁྲུས་ནི་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་། གསང་ཁྲུས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གྲུབ་ན་རབ། མ་གྲུབ་ན་གང་ལྕོགས་རེ་མ་ཆག་པ་གལ་ཆེ་བས་དམིགས་སུ་སྨྲོས་པའོ། །ཡང་རྣམ་འཇོམས་ཆག་མེད་བྱེད་མཁན་ཡིན་ན། བདག་མདུན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པརའཇོམས་པའི་སྐུ ཁྲོ་འཛུམ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །བུམ་ནང་དག་བྱེད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོཿཤུདྡྷེ་སོགས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པའི་ཤམ་བུ་གདགས་པའང་བཟླས་ལ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ལྷ་སྔགས་དེ་འདྲ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ངག་མནན་དིགས་ལྐུག་སོགས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐུང་སྔགས་ཤམ་དུ། མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མནྟ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས། མཐར་ལྷ་སྔགས་ལྕེ་ལ་བསྟིམས་པས་ངག་སྐྱོན་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཐུང་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ། ཀ་པ་ཙ་ཀརྞ་ལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུ་གཙང་གིས་གདོང་དང་ལག་པ་བཀྲུས་པས་བློ་རྣོ་བ་དང་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ངོ་། །བུམ་པ་སོགས་དངོས་སུ་མི་འཛོམ་སྐབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་
རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ། ཡང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་དང་། གྲོལ་ཏིག་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། སྐ

【汉语翻译】
光明融入自身。自身转为金刚萨埵之体性。如是念诵。新旧一切之中，唯此瑜伽士之共同沐浴被赞颂。内之沐浴，观想金刚萨埵于顶门，降下甘露进行净化；秘密沐浴，观想自身为金刚萨埵，进行定之摄放，若能圆满一切则为上。若不能圆满，则不缺任何力所能及之事至关重要，故特意说明。又，若为能作破除无余者，则于自前，观想金刚摧破之身，忿怒微笑，绿蓝色，一面二臂，右左手持各色金刚铃杵，身着绸缎珍宝，圆满庄严，于莲花日轮之上，半跏趺坐，身着上衣下裙，安住于智慧自光灿烂之中。心间日轮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围咒语围绕。于前生起之身，降下甘露之水流，充满瓶内，成为净化之甘露。如是念诵，并念诵金刚摧破长短咒，以及嗡 ཨོཾ་ཨེ་ཧོཿཤུདྡྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，诶，吼，咻提）等七沐浴明咒之尾句，并进行洒和饮用。观想如此之本尊咒语于自身舌尖之光芒，能消除语迟、口吃等一切语之过患。于短咒之咒尾，加上（藏文：མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མནྟ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mantra guhya samanta mahābala hūṃ svāhā，汉语字面意思：真言，秘密，萨曼达，大力量，吽，梭哈），念诵。最终将本尊咒语融入舌尖，成为消除语障之殊胜方法。又，于金刚摧破短咒之末尾，加上（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཀ་པ་ཙ་ཀརྞ་ལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadya thā，kapa ca karṇa la te svāhā，汉语字面意思：达雅塔，卡帕 匝 卡尔纳 拉 德 梭哈），念诵七遍，以净水洗脸和手，能使智慧敏锐，并在自他相续中生起慈爱之定等众多功德。于无瓶等实物之时，于前方虚空中，刹那间，五部佛众降临。祈请涤除我之一切罪障。如是祈请后，从其心间，化现手持充满甘露之宝瓶之天女。念诵（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，德，萨玛雅，吉祥，耶，吽），并进行沐浴，获得四灌顶，一切罪障清净，身体如水晶般清澈。如是观想亦可成就。又，出自娘·仁波切之甚深伏藏，以及解脱滴中之，一切违誓罪堕之消除法，སྐ

【英语翻译】
Light dissolves into itself. Oneself transforms into the essence of Vajrasattva. Thus, recite. Among all the new and old, only this common bath of yogis is praised. The inner bath is to meditate on Vajrasattva at the crown of the head and purify by descending nectar; the secret bath is to meditate on oneself as Vajrasattva and perform the gathering and dispersing of samadhi. It is excellent if everything is complete. If it is not complete, it is important not to lack whatever one can do, so it is specifically mentioned. Furthermore, if one is to be the one who completely destroys, then in front of oneself, visualize the body of Vajra Destroyer, wrathful and smiling, green-blue, with one face and two arms, holding various vajras and bells in the right and left hands, adorned with silk and jewels, complete with ornaments, on a lotus and sun disc, in a half-lotus posture, wearing an upper garment and a lower skirt, residing in the midst of radiant wisdom light. On the sun disc at the heart, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by mantras. From the visualized body in front, a stream of nectar descends, filling the vase, becoming purifying nectar. Thus, recite, and recite the long or short Vajra Destroyer mantra, as well as the seven bath vidya mantra endings such as oṃ e hoḥ śuddhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, E, Ho, Shuddhe), and sprinkle and drink. Visualize that the light of such a deity mantra on the tip of one's tongue eliminates all speech defects such as speech impediments and stuttering. At the end of the short mantra, add (Tibetan: མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མནྟ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mantra guhya samanta mahābala hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Mantra, Secret, Samanta, Great Power, Hum, Svaha), and recite. Finally, dissolving the deity mantra into the tip of the tongue becomes a supreme method for eliminating speech defects. Also, at the end of the short Vajra Destroyer mantra, add (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཀ་པ་ཙ་ཀརྞ་ལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tadya thā, kapa ca karṇa la te svāhā, Literal Chinese meaning: Tadyatha, Kapa Tsa Karna La Te Svaha), recite seven times, and washing the face and hands with clean water will sharpen the intellect and generate loving-kindness samadhi in one's own and others' minds, and many other qualities. When actual objects such as vases are not available, in the sky in front, in an instant, the five families of deities appear. Pray to purify all my sins and obscurations. After praying thus, from their hearts, a goddess holding a vase filled with nectar emanates. Recite (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, Te, Samaya, Shriye, Hum), and performing the bath, one obtains the four empowerments, all sins and obscurations are purified, and the body becomes like clear crystal. Meditating thus also accomplishes it. Furthermore, the method for eliminating all violations and downfalls from the profound treasure of Nyang Rinpoche and from the Droldik, སྐ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་ཤིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྲེག་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཊོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་
ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་ལ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག །ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་ཏེ་ད་ལྟའི་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འོ། །ནང་གི་ཁྲུས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། རང་ལུས་བུམ་པ་ནང་ཁྲོལ་བུམ་པའི་རྫས། །རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་ལས་རང་བྱུང་གི །བདུད་རྩི་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་བབས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་མམ། རྡོར་སེམས། སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས། དྲི་ཆུ་བཏང་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། བར་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན། འདི་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་ཡོད། རས་འབུད་སྐབས་ཀྱང་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། འདི་ནི་ཐོ་རངས་སམ་ཟས་མ་ཟོས་པའི་གོང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དྲུག་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མཁོ་ཞིང་གྲིབ་སེལ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཤངས་ལུགས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ཐོ་རངས་གཞན་
དང་ངག་མ་འདྲེས་པའི་ལྟོ་སྟོང་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོས། རང་ལུས་ཡེ་ནས་བུམ་པ་ནི། །རང་ཆས་གྲུབ་ཏེ་སྐྲ་སྣ་དག །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཤིང་ལོ་ཉིད། །མགུལ་པ་བུམ་པའི་མག

【汉语翻译】
以慈悲心为先导，从空性中刹那间，在各种莲花日轮的座垫上，自身观想为大忿怒尊积聚明点，深蓝黑色光芒四射，双手于胸前结忿怒印，圆满观想忿怒尊的装束，从三处（身语意）字的光芒放出，迎请寂静忿怒尊众融入，于心间莲花日轮上，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围，如逆时针旋转的火焰轮，火焰嚓嚓作响并放射，所有损害者、违犯誓言者皆被焚烧。嗡 益扎 扎达 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ईस ज ट य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ īsa ja ṭa ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：嗡，益扎 扎达 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 乌达 米扎 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：उट मिट य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：uṭa miṭa ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：乌达 米扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 蒙扎 卓达 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：मोन्ट क्रोत य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：monṭa krota ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：蒙扎 卓达 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 阿嘎 卓达 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨ་ཀ་ཊོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：अक टोत य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：aka ṭota ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：阿嘎 卓达 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 阿布 卓达 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：अभु क्रोत य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：abhu krota ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：阿布 卓达 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 乌达 夏达 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：उट शत य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：uṭa śata ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：乌达 夏达 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 诶林 诶扎 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་
ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：एलिङ एट य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：eliṃ eṭa ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：诶林 诶扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 拉蒙扎 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：लमोनट य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：lamonṭa ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：拉蒙扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 阿斯尼 毕斯尼 扎 亚托 亚托 亚 梭哈（藏文：ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：असनि पिसनि ट य तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：asani pisani ṭa ya tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：阿斯尼 毕斯尼 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈）！ 嗡 呼尔古玛哈 普拉纳耶 呼尔则 呼尔给 毕玛列 乌楚什玛 卓达 吽 啪 托 亚 托 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ भुर कुर महा प्राण ये भुर चि भुर कि बि मले उच्छुष्म क्रोध हुं फट तोर य तोर य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhur kur mahā prāṇa ye bhur ci bhur ki bi male ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ tora ya tora ya svāhā，汉语字面意思：嗡 呼尔古玛哈 普拉纳耶 呼尔则 呼尔给 毕玛列 乌楚什玛 卓达 吽 啪 托 亚 托 亚 梭哈）！
对于大的染污，念诵一百零八遍，中等的念诵二十一遍，小的念诵七遍，然后向鼻孔中吹气，据说所有的染污都会像太阳驱散黑暗一样被摧毁，这是现在密咒师们不可或缺的甚深口诀。内在沐浴金刚帐篷的意趣是：自身观想为宝瓶，内脏观想为宝瓶的物质，自心观想为本尊，从本尊处自然生起，甘露降临为不动佛的体性。如此信解，念诵根本本尊或者金刚萨埵、积聚明点等的咒语，用小便的精华供养上师三宝，中间者沐浴并喝三口，剩余的布施给饿鬼。这是所有守护中最殊胜的，并且会转变为精华摄取等等，有很多必要。在擦拭污垢的时候也必须这样实践，这要在黎明或者饭前进行。在六法的梦光明等时候尤其需要，这是消除染污的极其甚深的口诀，如果修持香巴噶举断法秘密修持的传承，在黎明时分，在没有与他人交谈的空腹时，以皈依发心为前行，自身本来就是宝瓶，自身具备头发等，宝瓶的装饰是树叶，颈部是宝瓶的颈

【英语翻译】
With compassion as the vanguard, from emptiness in an instant, on the seat of various lotus sun discs, visualize oneself as the Great Wrathful One, the Accumulation of Bindus, radiating dark blue-black light, with both hands making the wrathful gesture at the heart, fully contemplate the attire of the wrathful deity, from the emanating light of the three places (body, speech, and mind) of the syllables, invite and absorb all the peaceful and wrathful deities, at the heart on the lotus sun disc, around the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) syllable, like a wheel of fire turning counterclockwise, the flames crackle and radiate, all harm-doers and oath-breakers are burned. Oṃ isa ja ṭa ya tora ya tora ya svāhā! uṭa miṭa ya tora ya tora ya svāhā! monṭa krota ya tora ya tora ya svāhā! aka ṭota ya tora ya tora ya svāhā! abhu krota ya tora ya tora ya svāhā! uṭa śata ya tora ya tora ya svāhā! eliṃ eṭa ya tora ya tora ya svāhā! lamonṭa ya tora ya tora ya svāhā! asani pisani ṭa ya tora ya tora ya svāhā! oṃ bhur kur mahā prāṇa ye bhur ci bhur ki bi male ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ tora ya tora ya svāhā!
For great defilements, recite one hundred and eight times, for medium ones, recite twenty-one times, for small ones, recite seven times, and then blow air into the nostrils. It is said that all defilements will be destroyed like the sun dispelling darkness. This is an indispensable profound instruction for present-day mantra practitioners. The meaning of the inner bath, the Vajra Tent, is: visualize one's own body as a vase, visualize the internal organs as the substance of the vase, visualize one's own mind as the yidam deity, naturally arising from the yidam deity, nectar descends as the essence of Akṣobhya. With such faith, recite the mantra of the root yidam or Vajrasattva, the Accumulation of Bindus, etc., offer the essence of urine to the guru and Three Jewels, the intermediate one bathes and drinks three mouthfuls, and the remainder is given to the pretas. This is the most supreme of all protections, and it will transform into essence extraction, etc., there are many necessities. This practice must also be done when wiping away impurities, and it should be done at dawn or before eating. It is especially needed during the dream clarity of the Six Dharmas, etc. This is an extremely profound instruction for eliminating defilements. If one practices the lineage of the Shangpa Kagyu Chöd secret practice, at dawn, on an empty stomach without having spoken to others, with refuge and bodhicitta as the preliminary, one's own body is originally a vase, one is inherently complete with hair, etc., the ornaments of the vase are leaves, the neck is the neck of the vase.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པ་འོ། །གསུས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ལྡིར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བུམ་པའི་མཆུ། །སྲིན་ཞལ་འོག་སྒོ་བུམ་པའི་ཞབས། །རྐང་པ་བུམ་པའི་ཞབས་བཏེག་གོ །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་མཐར་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་ཕྲེང་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ་དང་གཟུངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དེ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །གཟུངས་རིང་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར། །རྒྱས་བསྡུས་ལོངས་སྐབས་བསྟུན་ལ་བཟླ། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཁྲུས་ཆུ་གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུང་དང་། །བར་ཆད་སྲུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ། །ཕྲ་མོ་མཚོར་འཁྱིལ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཆུ་ཕུད་ཕར་བཏང་བར་པ་ནས། ཁྱོར་བ་གསུམ་བཏུང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་བྱས་ནད་རིམས་མཐའ་དག་དང། །གྲིབ་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན། །གསང་བའི་ཁྲུས་ཆོག་ཟབ་མོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་འོ། །ཞེས་པའི་
དོན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་རྡོར་སེམས་རྣམ་འཇོམས་སོགས་ཀྱིས་མི་སེལ་བ་བྱུང་ན། གནམ་ཆོས་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝཾ་སོགས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རིགས་ཕལ་ཆེར་ཟབ་ཅིང་། ཁྱེར་བདེ་བའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་སྐུ་མདོག་ནག །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་དར་ནག་ན་བཟའ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་དག་བྱེད་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རྒྱན་སྤངས་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས། །མི་གཙང་གྲིབ་ཀུན་སང་སང་བཀྲུས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་མོ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། འདི་ནི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་ཏེ་གསར་རྙིང་ལུགས་གཅིག་དྲིལ་ལོ། །དེ་ནས་འཛོམ་ན་སྤོས་དཀར་དང་། མ་འཛོམ་ན་བཟང་ཤིང་
གི་ཕྱེ་མ་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་

【汉语翻译】
是云云。鼓胀的瓶腹隆起，金刚宝瓶之嘴，罗刹之口是瓶底，足是瓶之底座。自然成就的脐中，莲花日轮之上是种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其周围以长咒环绕三匝，咒鬘环绕三匝。ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语放出光芒，供养所有佛和菩萨。所有这些加持的光芒，聚集融入咒鬘之中。长咒在七、五、三之间，根据广略长短的情况念诵。咒鬘化为光芒，从沐浴水中生出忿怒小尊，为了守护阻碍，化为金刚之尘。微细如海中旋涡，放出火焰。从水滴放出，从中间，饮用三捧水来沐浴。这样做能战胜一切疾病和瘟疫，以及一切鬼祟。这个秘密的沐浴仪轨非常深奥，只传给有缘者。如是之义，应当修持。
如果瑜伽士遇到金刚萨埵、摧破金刚等都无法消除的污垢，那么天法除障金法等，大多数伏藏法都非常深奥。容易携带的忿怒母伏藏法是：以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从空性中，在头顶莲花日轮之上，从 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出空行母伏藏母，身色黑色，三眼怒睁，头发散乱，身穿黑色绸缎。双手持净化瓶于胸前，不着装饰，双足以等立姿站立。三处（顶喉心）三字（嗡啊吽）放出光芒，如同自生之智慧勇识，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本尊赐予灌顶，身体充满，清除污垢。剩余之水向上，化为不动佛而增长。以ཨརྒྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：供水）等，以及吉祥金刚空行母等进行供养赞颂。将瓶中的甘露倾注于我的头顶，所有不净和污垢都被彻底洗净。念诵：ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵后，忿怒母化光融入自身。如是说。此法特别赞叹用于消除修行中的污垢，是新旧传承融合之法。然后，如果能找到白檀香，或者没有找到，就用檀香木的粉末，念诵：ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
It is said. The bulging belly of the vase swells, the vajra jewel is the mouth of the vase, the demon's mouth is the bottom of the vase, and the foot is the base of the vase. Inside the spontaneously accomplished navel, on top of the lotus sun is the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Around it, the long mantra circles three times, and the mantra garland circles three times. Light radiates from ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the mantra, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. All these blessings and rays of light gather and dissolve into the mantra garland. The long mantra is recited between seven, five, and three, according to the circumstances of expansion and contraction. From the mantra garland dissolving into light, a small wrathful deity arises from the bathwater for obstacles, and vajra dust for protection. Subtle as a whirlpool in the ocean, radiating flames. From the water droplets released, from the middle, drink three handfuls of water to bathe. By doing this, one can overcome all diseases and plagues, as well as all evil spirits. This secret bathing ritual is very profound and is only transmitted to those who are fortunate. Such is the meaning, it should be practiced.
If a yogi encounters defilements that cannot be removed even by Vajrasattva, Vajravidāraṇa, etc., then the Sky Dharma purification of obscurations, the Golden Phawa, etc., most treasure teachings are very profound. The wrathful mother treasure teaching, which is easy to carry, is: purify with स्वाभाव (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). From emptiness, on top of the lotus sun on the crown of the head, from ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the dakini treasure mother, body color black, three eyes glaring, hair disheveled, wearing black silk. The two hands hold a purification vase at the chest, without ornaments, standing with both feet in an equal stance. The three syllables (嗡啊吽) at the three places (crown, throat, heart) emit light, like self-arisen wisdom heroes, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The deity bestows empowerment, filling the body, clearing away defilements. The remaining water goes upward, transforming into Akshobhya and increasing. Offer and praise with ཨརྒྷཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: water for washing feet) etc., and auspicious Vajra Dakini etc. Pour the nectar from the vase onto my head, all impurities and defilements are thoroughly washed away. Recite: ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). After reciting, the wrathful mother dissolves into light and merges into oneself. Thus it is said. This method is especially praised for eliminating defilements in practice, it is a fusion of the new and old traditions. Then, if white sandalwood can be found, or if not, use sandalwood powder, recite: ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་པས་ལུས་དང་གོས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གྱོན་ཁར་བདུག་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རླུང་རྫིས་ཕོག་པར་སྐྱེ་འགྲོ་གྲོལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྲུང་སྡོམ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནངས་མོར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཚུན་ཏུ་ཉེས་པ་བྱུང་ཚད་ལྟུང་བཤགས་སམ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་སོགས་སམ། བླ་མ་རྡོར་འཛིན་མའམ། མགོན་པོ་བདག་ནི་ལྟ་བུས་སྙིང་ནས་བཤགས། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇིགས་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་སྐྱབས་འཚོལ་དང་། །ཆོས་སྤངས་སྨན་སྔགས་རྫས་བོན་སོགས་ལ་སྐྱབས། །རབ་བྱུང་རྟགས་དོར་ཁྱིམ་པ་མུ་སྟེགས་འགྲོགས། །སྐྱབས་འགྲོ་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་དང་། །དེ་དང་ཆ་
མཐུན་གསོད་སེམས་གནོད་སེམས་དང་། །རྡེག་འཚོག་བསྔོས་ཤ་གཞན་ལ་འཚེ་བའི་ལས། །ལག་ཏུ་ལེན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །མ་བྱིན་ལེན་པ་དངོས་དང་དེའི་ཆ་མཐུན། །གཞོགས་སློང་ཐོབ་འཇལ་གཡོ་སྒྱུས་བླང་དང་ཆང་། །བརྣབ་སེམས་སེར་སྣའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ནང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །མི་གཙང་སྤྱོད་དང་ཆ་མཐུན་ཁུ་བ་འབྱིན། །འཁྲིག་ཚིག་སྒེག་ཆོས་འཕྱར་གཡེང་རྒོད་དང་གར། །འཕྱོར་འདོད་རྩེད་མོའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན། །ཆ་མཐུན་རྫུན་ཚིག་གཞན་ལ་གཡོ་སྒྱུའི་སེམས། །དཀོན་མཆོག་ལས་འབྲས་ཚུལ་ལ་ལོག་ལྟ་དང། །ང་རྒྱལ་རྫུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །དུག་གསུམ་གང་རུང་གིས་བསླང་ཕ་རོལ་པོ། །འབྱེད་ཕྱིར་ཕྲ་མ་དངོས་དང་ཆ་མཐུན་གྱིས། །རིང་ཐབས་འགྱང་ཐབས་དཀྲུག་ཐབས་མཁོན་ཐབས་ཀྱིས། །རྩོད་གཞིར་གྱུར་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཙོ་གྱུར་ཕ་རོལ་ལ། །ཚིག་རྩུབ་དངོས་དང་སྐུར་འདེབས་ལྐོག་སྨྲས་དང་། །འཕྱ་དང་དམོད་འབོར་སྟིང་ཚིགས་ཤུབ་བུ་སོགས། །གནོད་འཚེའི་སྨྲ་བརྗོད་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །
ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ངག་ཀྱལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཟེར་ཟློས་བསྐྱར་བརྗོད་བཤུག་གླུ་ཀུ་ཅོ་འདོན། །འོག་

【汉语翻译】
用七遍等咒语加持，熏身体和衣服，特别是穿三种法衣时熏，会使戒律清净，风疾所触的众生解脱等，说了许多利益。第三，守护律仪盔甲的瑜伽是：早晨，观想上师三宝如实地以证人的方式安住在前方的虚空中。晚上乃至梦中，所有发生的罪过都忏悔，或者念诵“诸佛双足”等，或者以“上师金刚持”或者“怙主我”等从内心深处忏悔。然后合掌，祈请：上师诸佛菩萨垂念。为了安置一切众生于佛地，誓言的戒律永不退失，祈请加持我的相续完全清净。面临怖畏之时，不向世间天人寻求救护，不向舍弃佛法、医药咒语、物质本教等寻求救护，不舍弃出家相、不与在家外道交往，不作放弃皈依的意乐和行为。不因烦恼嗔恨而杀生，以及与之相似的杀心、害心，殴打、争斗、献祭血肉、伤害他人的行为，不作亲手去做的意乐和行为。不因贪恋外物之贪欲，不作不予而取的实物以及与之相似的行为，如哄骗索取、克扣短斤少两、欺骗获取和饮酒，悭吝吝啬的意乐和行为。不因贪恋内在身体之贪欲，不作行不净行以及与之相似的排精，淫词艳曲、卖弄风情、嬉戏玩闹和跳舞，卖弄风骚、贪图享乐、玩耍游戏的意乐和行为。不因愚痴而说非人、佛法、上师的妄语，以及与之相似的妄语，对他人怀有欺骗之心，对三宝、业果之理持有邪见，以及我慢虚假的意乐和行为。不因三毒中任何一种挑拨离间他人，为了离间而作离间语以及与之相似的行为，以疏远之法、拖延之法、搅乱之法、结仇之法，不作成为争端之根源的意乐和行为。不因烦恼嗔恨为主而对他人，不作恶语以及诽谤、背后议论，辱骂和诅咒、胡言乱语、悄悄话等，有害有损的言语和意乐行为。不因烦恼而作各种绮语，说闲话、重复说、说废话、唱艳歌、发出噪音，下

【英语翻译】
Reciting mantras such as the seven times mantra and fumigating the body and clothes, especially when wearing the three robes, will purify the precepts, and liberate beings touched by wind diseases, etc., many benefits have been spoken of. The third, the yoga of the armor of guarding vows, is: In the morning, visualize the Lama and the Three Jewels as actually residing in the sky in front of you as witnesses. In the evening, even in dreams, confess all faults that have occurred, or recite "Buddha's Two Feet," etc., or confess from the depths of your heart with "Vajradhara Lama" or "Protector Me." Then, with palms together, pray: Lama, Buddhas, and Bodhisattvas, please consider. In order to place all beings on the Buddha ground, may the vows of discipline never be lost, and please bless my mindstream to be completely purified. When facing fear, do not seek refuge in worldly gods and humans, do not seek refuge in abandoning the Dharma, medicine mantras, material Bon, etc., do not abandon the monastic appearance, do not associate with householder heretics, do not engage in the intention and action of abandoning refuge. Do not kill due to afflictive emotions and hatred, and similar thoughts of killing, harming, beating, fighting, sacrificing flesh and blood, and harming others, do not engage in the intention and action of doing it yourself. Do not, due to greed for external objects, engage in taking what is not given and similar actions, such as coaxing and demanding, deducting and shortchanging, deceiving and obtaining, and drinking alcohol, the intention and action of stinginess and miserliness. Do not, due to greed for the internal body, engage in impure conduct and similar emission of semen, lewd words and songs, coquetry, flirting, revelry, and dancing, the intention and action of flirting, lusting for pleasure, and playing games. Do not, due to ignorance, tell lies about non-humans, Dharma, and Lamas, and similar lies, harbor deceptive thoughts towards others, hold wrong views about the Three Jewels and the law of karma, and the intention and action of arrogance and falsehood. Do not incite others due to any of the three poisons, in order to separate them, do not engage in slander and similar actions, with methods of alienation, methods of delay, methods of disruption, and methods of enmity, do not engage in the intention and action of becoming the root of disputes. Do not, mainly due to afflictive emotions and hatred, engage in harsh words and slander, backbiting, insults and curses, nonsense, whispers, etc., harmful and detrimental words and intentional actions towards others. Do not, due to afflictive emotions, engage in various idle talks, gossiping, repeating, saying nonsense, singing lewd songs, making noise, down

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུ་བོན་དང་མུ་སྟེགས་བསྟོད་སྨད་གླེང་། །སྒྲོ་སྐུར་ངག་ཀྱལ་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་བློས་སྤངས་ཕ་རོལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཁྲོ་བས་མི་སྙན་སྨྲས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཡོ་སྒྱུས་སྤྱོད་པ་སོགས། །སྨོན་སེམས་འགལ་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །རྙེད་བཀུར་ཆགས་པས་བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་དང་། །ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་བཤགས་དང་མི་བཟོད་དང་། །ཐེག་ཆེན་སྤང་ཞིང་དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན། །འཇུག་སེམས་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདག་ཉིད་སྒྱུ་མས་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཆད་འཛིན་པ་དོན་དམ་པའི། །བྱང་སེམས་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དཀྲུགས་སུན་ཕྱུངས་དང། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བརྙས་ཐབས་བག་མེད་སྤྱད། །བཀའ་བཅག་སྐུར་འདེབས་སྨོད་དང་ཡལ་བར་འདོར། །རྩ་ལྟུང་དང་པོས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་བཀའ་དང་ནི། །ཚད་མར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཆོལ་པར་སྤྱད་པ་སོགས། །
རྩ་ལྟུང་གཉིས་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་དང་། ཁྲོས་འཁྲུག་ངན་གཡོ་ཚིག་ངན་དམའ་འབེབ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་སྒོ་ནས་གཞན་སེམས་སུན་འབྱིན་པའི། །རྩ་ལྟུང་གསུམ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྤངས་ནས། །དགྲ་ལ་ཅི་གནོད་སྡང་སེམས་གནོད་སྐྱེལ་དང། །གནོད་ལེན་གནོད་འཇལ་གཡོ་སྒྱུ་ངན་བསླུས་སོགས། །རྩ་ལྟུང་བཞི་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སྤྱི་དོན་དབང་བྱས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི། །བྱང་སེམས་ཉམས་དང་སྦས་དོན་དབང་བྱས་ནས། །རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པ་བདེ་ཆེན་ཉམས། །རྩ་ལྟུང་ལྔ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་བྱེ་མདོ་སེམས་ཙམ་དང་། །དབུ་མ་ལ་སོགས་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །སྡང་བས་དམོད་ཅིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་དྲུག་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འཆད་དང་། །མན་ངག་སྟེར་དང་གྲོང་ཆོག་གཏོར་ཟློག་སྲུང་། །གསང་མི་ཐུབ་དང་མཐུ་གཏད་ལ་སོགས་པ། །རྩ་ལྟུང་བདུན་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །རང་གཞན་ཕུང་ཁམས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཞིའི། །རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ངན་པར་བལྟ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བདག་ལྟས་མི་ཐོབ་ཅེས་སྤངས་པས། །རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་པས་
ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །འཁྲུལ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་དམ་ཆོས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
诋毁苯教徒和外道徒，不做夸大歪曲、戏谑之语和意念行为。
舍弃有情众生，使他人产生后悔之心。
甚至对上师也以嗔怒说不悦耳之语。
对众生以欺骗等行为。
不做违背发愿心的意念行为。
因贪恋利养恭敬，自赞毁他，
不施舍法财，不忏悔，不忍耐，
舍弃大乘，显示相似的正法。
不做舍弃入行心的意念行为。
为了如幻有情众生的利益，
自己以幻化身，成就幻化佛身。
对于修持执着常断，舍弃胜义谛的
菩萨的意念行为不做。
扰乱金刚上师的心意，使之厌烦，
以身语意轻蔑，行为放肆。
违背誓言，诽谤，辱骂，抛弃。
不要因第一条根本堕而堕落。
与上师的教言、佛陀的教诲以及
成为量士夫的论典相违背的。
见解、修行、行为放荡不羁等。
不要因第二条根本堕而堕落。
对金刚兄弟姐妹进行损害和伤害，
愤怒争吵，恶语欺骗，恶语贬低等。
通过直接或间接的方式，使他人心生厌烦的。
不要因第三条根本堕而堕落。
对于有情众生舍弃慈爱之心后，
对敌人施加伤害，怀有嗔恨心，传递伤害，
接受伤害，偿还伤害，欺骗诱导等。
不要因第四条根本堕而堕落。
以普遍利益为主，对世俗谛和胜义谛的
菩提心造成损害，并以隐秘之义为主导，
依靠的明点，所依赖的大乐退失。
不要因第五条根本堕而堕落。
对外道徒、小乘部派、唯识宗以及
中观等自他宗派，
以嗔恨诅咒和诽谤的。
不要因第六条根本堕而堕落。
对非器者进行灌顶、传授经文，
给予口诀，进行城镇仪轨的驱逐、遮止、守护，
不能保守秘密，以及施咒等。
不要因第七条根本堕而堕落。
将自他的蕴界，原本就是金刚之基的
原因视为不好，
并因认为以我执无法获得菩提而舍弃。
不要因第八条根本堕而堕落。
对于无谬的因果乘的正法，
产生怀疑犹豫而舍弃

【英语翻译】
Do not speak praises or criticisms of Gyubon and heretics. Do not engage in exaggeration, slander, frivolous talk, or intentional actions.
Abandoning sentient beings, causing others to regret.
Even to the teacher, speaking unpleasant words with anger.
Engaging in deceitful behavior towards beings.
Do not engage in intentional actions that contradict the aspiration mind.
Due to attachment to gain and honor, praising oneself and disparaging others,
Not giving Dharma or wealth, not confessing, and not being patient,
Abandoning the Great Vehicle and displaying what appears to be the true Dharma.
Do not engage in intentional actions that abandon the entering mind.
For the sake of illusory sentient beings,
Transforming oneself into an illusory Buddha body through illusion.
Clinging to permanence or annihilation in practice, abandoning the ultimate truth of
The intentional actions of a Bodhisattva should not be done.
Disturbing the mind of the Vajra Master, causing annoyance,
Using body, speech, and mind to despise, acting recklessly.
Breaking vows, slandering, cursing, and abandoning.
Do not fall due to the first root downfall.
Contradicting the Guru's instructions, the Buddha's teachings, and
The treatises that have become authoritative.
Such as engaging in unrestrained views, meditation, and conduct.
Do not fall due to the second root downfall.
Causing harm and injury to Vajra siblings,
Engaging in angry disputes, malicious deceit, and demeaning words.
Causing others to become disgusted through direct or indirect means.
Do not fall due to the third root downfall.
After abandoning the mind of loving-kindness towards sentient beings,
Wishing harm to enemies, harboring hatred, delivering harm,
Accepting harm, repaying harm, engaging in deceitful deception.
Do not fall due to the fourth root downfall.
Dominating the general welfare, damaging the Bodhicitta of relative and ultimate truth,
And dominating the hidden meaning,
The Bindu of reliance, the great bliss of dependence, is lost.
Do not fall due to the fifth root downfall.
To outsiders, Hinayana schools, Cittamatra, and
Madhyamaka, and other self and other tenets,
Cursing and slandering with hatred.
Do not fall due to the sixth root downfall.
Giving empowerments and explaining tantras to those who are not vessels,
Giving instructions, performing exorcisms, repelling, and protecting town rituals,
Not being able to keep secrets, and casting spells, etc.
Do not fall due to the seventh root downfall.
Considering one's own and others' aggregates and elements, which are originally the basis of Vajra,
As bad, and
Abandoning the thought that one cannot attain enlightenment due to self-grasping.
Do not fall due to the eighth root downfall.
For the infallible Dharma of cause and effect, the vehicle,
Abandoning doubt and hesitation

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འམ། །ཡིད་མི་ཆེས་པས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་དགུ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །བླ་མ་ལ་སྡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདི་ལྟོས་འབྲེལ་པས་ཕྱོགས་འཛིན་བྱམས་གདུང་གིས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །མིང་དང་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། །རྟག་ཆད་མཚན་མའི་མཐའ་རུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །ཕ་རོལ་དག་པའི་ཞིང་ལ་སྐུར་པ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་སྐྱེ་བོ་སུན་ཕྱུང་དང་། །སྒོ་གསུམ་སྒོ་ནས་སྐྱེ་རྒུ་གཙེར་བགྱིད་པ། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ། །བཏང་དང་ཉམས་དང་འགལ་བར་བགྱིད་པ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །ལས་རྒྱ་བུད་མེད་ཆོས་རྒྱ་སྣང་བ་ཀུན། །དམ་རྒྱ་གཏུམ་མོ་ཡེ་རྒྱ་སྒོམ་པའི་ལྷ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་ཆེན་སྨོད་ཅིང་སྤོང་བ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་
སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ཚིག་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ་དམ་བཅའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་སྡོམ་གསུམ་གྱི་བསླབ་བྱ་དེ་དག་དང་ནམ་ཡང་མ་འགལ་བར་བྱ། དགོང་མོ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྟུང་བས་གོས་མ་གོས་བརྟགས་ནས་མ་གོས་པའི་དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། གོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བཤགས་སྡོམ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་དུས་དབང་གིས་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ་ཆེར་མི་འབྱུང་བས། དམིགས་འདུན་བཤགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་གང་ལྕོགས་དང་། སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ་པའི་ཚིག་མཇུག སྐྱབས་འགྲོ་བཏང་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱས་པ་བཤགས། །སོགས་ནས། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་པའི་བར་བཤགས་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་ཉེས་པ་བཤགས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཉེས་ལྟུང་གི་ཁུར་པོ་ཁུར་ནས་ལྟར་སྣང་གི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་དཀའོ། །དེ་ཙམ་ལོང་ཁྱབ་མེད་སྐབས་བཤགས་ཚིག་བསྡུས་པ་དང་། ཨོཾ། ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
或者，因不相信而舍弃，第九条根本堕罪不应犯。憎恨上师，损害三宝，对于舍法造作无间罪之人，以此观待，以偏袒慈悲之情，第十条根本堕罪不应犯。对于名与思说离戏之实相，妄加增益和诽谤，以及执着常断有相之边，第十一条根本堕罪也不应犯。诽谤他方清净刹土，以及斥责施主等众生，从三门中恼害众生，第十二条根本堕罪也不应犯。别解脱戒、菩萨戒、密咒戒，受持誓言承诺之后，违背、失坏、违反，第十三条根本堕罪也不应犯。事业手印的女子，正法手印的一切显现，誓言手印的金刚亥母，智慧手印的本尊，诋毁和舍弃无二大手印，第十四条根本堕罪也不应犯。愿我能追随一切佛陀，圆满行持善妙行，清净无垢地行持戒律，恒常不损无过失地行持！如是，宗喀巴大师所造的二十五戒，忆念词义而念诵，并稳固誓言的盔甲，于一切行住坐卧之时，以不离正念和正知，做到永不违背三律仪的学处。晚上观察自相续是否被堕罪所染污，对于未染污的善根，为利有情而回向。对于染污者，需要特别忏悔和受戒。然而，如今因时势所迫，未被堕罪染污的情况很少发生。因此，尽力按照之前的意愿忏悔，以及二十五戒的结尾，念诵“舍弃皈依的意乐已忏悔”等，直至“十四条根本堕罪已忏悔”之间的忏悔文，以此忏悔罪业。若能恒常不被三律仪的根本罪所染污，则能把握解脱的命脉。若背负罪恶堕落的重担，无论如何装模作样地修行，也难以从恶趣中解救出来。若没有足够的时间，则念诵简略的忏悔文，嗡，一切

【英语翻译】
Or, abandoning due to disbelief, the ninth root downfall should not be committed. Hating the guru, harming the Three Jewels, for those who abandon the Dharma and commit unceasing sins, with this regard, with biased compassion, the tenth root downfall should not be committed. For the reality of name and thought beyond elaboration, adding exaggerations and slandering, as well as clinging to the extremes of permanence, annihilation, and characteristics, the eleventh root downfall should not be committed. Slandering the pure lands of others, as well as rebuking benefactors and other beings, harming beings through the three doors, the twelfth root downfall should not be committed. Taking vows and making promises of individual liberation, bodhisattva, and secret mantra, violating, breaking, and contradicting them, the thirteenth root downfall should not be committed. The action seal of women, the Dharma seal of all appearances, the samaya seal of Tummo, the wisdom seal of the deity of meditation, reviling and abandoning the non-dual Mahamudra, the fourteenth root downfall should not be committed. May I follow all the Buddhas, perfectly accomplish the excellent conduct, purely and flawlessly practice morality, and always practice without damage or fault! Thus, the twenty-five vows composed by Je Chökyi Wangchuk, reciting while remembering the meaning of the words, and firmly establishing the armor of vows, in all activities of walking, staying, sitting, and lying down, by not separating from mindfulness and awareness, may I never violate the trainings of the three vows. In the evening, examine whether your own mindstream is stained by downfalls, and dedicate the roots of virtue that are not stained for the benefit of sentient beings. For those who are stained, special confession and vows are necessary. However, nowadays, due to the power of the times, it is rare for one not to be stained by downfalls. Therefore, confess as much as possible according to the previous intention, and at the end of the twenty-five vows, recite "Confessed the intention of abandoning refuge," etc., until "Confessed the fourteen root downfalls," thereby confessing sins. If one can always avoid being stained by the root sins of the three vows, one will grasp the lifeline of liberation. If one carries the burden of sins and downfalls, no matter how much one pretends to practice, it will be difficult to be saved from the lower realms. If there is not enough time, recite the abbreviated confession, Om, all

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ཙམ་བརྗོད་ལ་དོན་གསལ་གདབ་བོ།། ༈ །།བཞི་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔ་དྲོ་བྱ་དགོས་པའི་ཆུ་གཏོར་ནི། གསར་རྙིང་རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བ་ལས་ཟུར་དུ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་མི་འགྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། ཟན་རིལ་འབྲུ་སོགས་ལྡན་པའི་ཆུ་ཐེབ་གསུམ། ཆུ་གཙང་ཁོ་ན་བླུགས་པའི་ཐེབ་གཅིག་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་སོགས། སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་། །ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །གདོན་བགེགས་ཤ་མཁོན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན། །དེ་དག་སོ་སོར་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་གྱུར་ཅིག །དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྔོ། ཐེབ་ཆ་གཅིག་ལ་ཛཾ་གཏོར་བསྡུས་པ་ནི། མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཛཾ་ལས་ཛཾ་ལྷ་སེར། །ཤིང་འབྲས་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་བཞུགས། །པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་ཛཾ་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། །བཞེངས་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ན

【汉语翻译】
殊胜无上菩提心，我今发心生起之。胜义以及世俗菩提心，从今如法受持而行。如昔诸佛与其诸佛子，持明空行如海之众等，外内秘密殊胜之誓言，无边誓海受持如是者，今起我亦步入此大乘道，为利有情故吾亦如是行。如是仅诵念，而于义作明观。

第四，关于朵玛瑜伽中早晨应行的水朵玛：新旧各派，无论广略，皆可修持，无需另作赘述。然因广中品者难以成办，若欲修持极略者，则可备办：内含糌粑丸、谷物等之水碟三份，以及仅盛净水之水碟一份。复次，皈依：佛法僧众等。刹那顷，自身即成释迦牟尼佛。化现为最胜之化身。右手结三尖金刚杵之手印。嗡，萨瓦嘎日吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切作，吽）。珍宝所成之器皿，宽广浩大之器皿中，嗡，萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切成就，吽）。其精华转为甘露之自性。以我等清净之意念力，以及如来之布施力，与法界之力量等，为供养诸圣众，并为利益一切有情，凡诸所思之义，世间界无余，所有彼等皆能随其所应，无碍显现。那嘛，萨瓦达他嘎达阿瓦洛给得，嗡，桑巴ra桑巴ra吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切如来，观照，嗡，圆满，圆满，吽）。念诵二十一遍或七遍等。上师、本尊、三宝乃是承侍之宾客，护法、守护乃是成办事业之宾客，六道众生乃是慈悲怜悯之宾客，鬼魅、障碍、血仇、宿债、冤亲债主乃是宾客。以供养令彼等各自欢喜，以布施令彼等满足且净除二障，愿涤除所有亏损、罪障与宿债，愿一切众生皆能证得遍知佛果。嗡，阿，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。如是回向。一份朵玛碟上简略的臧巴拉朵玛：于前方莲月垫上，从藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）字化现黄色臧巴拉，手持树果和吐宝鼠，身着华丽饰品安住。于莲日垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现黑色臧巴拉，以蛇为饰，立姿，双手持颅碗血。

【英语翻译】
The excellent and unsurpassed Bodhicitta, I generate the mind of enlightenment now. The ultimate and conventional Bodhicitta, From now on, I will uphold and practice it properly. Just as the Buddhas and their sons of the past, The Vidyadharas, Dakinis, and ocean-like assemblies, Have upheld the supreme vows of outer, inner, and secret, And the immeasurable ocean of vows, So from now on, I too will enter this great path, For the benefit of beings, I will uphold them as well. Just recite these words and clarify the meaning.

Fourthly, regarding the water torma that needs to be done in the morning for the torma yoga: Whether it is the new or old tradition, whether it is extensive or concise, it can be practiced, so there is no need to mention it separately. However, since the extensive and intermediate ones are difficult to accomplish, if you prefer to practice the very concise one, you can prepare: three water plates containing tsampa balls, grains, etc., and one water plate containing only clean water. Then, take refuge: Buddha, Dharma, Sangha, etc. In an instant, transform yourself into Shakyamuni Buddha. Manifest as the supreme Nirmanakaya. Make the hand gesture of a three-pointed vajra with your right hand. Om, Sarva Kari Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：Om, do everything, Hum). Vessels made of precious jewels, In vast and spacious vessels, Om, Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, all accomplishments, Hum). The essence is transformed into the nature of nectar. With the power of my pure thoughts, And the power of the Tathagata's generosity, And the powers of the Dharmadhatu, In order to make offerings to the noble ones, And for the benefit of all sentient beings, Whatever meanings are thought of, In all the realms of the world without exception, May all of them appear accordingly, Without hindrance. Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage, all Tathagatas, beholding, Om, fulfill, fulfill, Hum). Recite twenty-one times or seven times, etc. The Lama, Yidam, and Three Jewels are the guests of service, The Dharma protectors and guardians are the guests of accomplishing activities, The beings of the six realms are the guests of love and compassion, The demons, obstacles, blood enemies, debts, and karmic creditors are the guests. May they be pleased by offering them individually, May they be satisfied by giving and purify the two obscurations, May all losses, sins, and debts be cleansed, May all beings attain perfect enlightenment and Buddhahood. Om, Ah, Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Thus dedicate. The condensed Zambala torma on one torma plate: In front, on a lotus and moon cushion, from the Dzaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Dzaṃ) syllable, a yellow Zambala appears. Holding a tree fruit and a mongoose, he sits adorned with ornaments. On a lotus and sun cushion, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, a black Zambala appears, adorned with snakes. Standing, with both hands holding a skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་
བསྟིམས། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །རིགས་ལྔར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྨ་དང་མེ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཨརྒྷཾ་སོགས། གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་གནས་དང་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཐེབ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་བབས་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ནས། ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། ཟན་འབྲུ་མེད་པའི་ཐེབ་ནང་ཆུ་ཐིགས་རེ་སྦྲེང་། སྔགས་རེ་བརྗོད། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་རེ་གཏོགས་པ་ལན་བདུན་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཟས་མ་ཟོས་སྔོན་རོལ་ཁོ་ནར་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཕྱི་བཞིན་སོང་། །ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་རབ་
འཇིགས་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །རྒྱ་གར་བའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་དང་ཤཱཀ་ཐུབ་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཕྱི་མ་འདི་སྟབས་བདེ་བས། ཕྱག་ལེན་སོགས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་འདོན་བྱ་མང་པོ་ལས་འདི་ཙམ་ལག་ལེན་གཙང་དག་བྱུང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། ཛཾ་གཏོར་དང་ཆུ་སྦྱིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་ཕྱིན་འདི་ཙམ་ཆག་ཏུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀོར་སྦྱོང་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དབོན་སྟོན་ལུགས་ཀྱི་བྲུལ་གཏོར་གྲུབ་ན་གཞན་

【汉语翻译】
手持柳枝。三处（身、语、意）三字（嗡、啊、吽）之光融入智慧。权神灌顶，成为种姓之主头上的顶饰。自己手掌中心的月亮上，有五个字。化为五种姓的甘露水流。平息伤口和火焰的刺痛。嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水神，梭哈。）念诵此咒。嗡 因扎尼 穆康 班玛瑞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्रनि मुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrani mukhaṃ bhramari svāhā，汉语字面意思：嗡，因扎尼，面，蜂女，梭哈。）嗡 赞隆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जंलुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jamluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞隆，梭哈。）念诵此咒。供水等。向夜叉财神顶礼赞叹。平息众生贫困的痛苦。赞 悉地 帕拉 阿拉拉 霍。（藏文：ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：赞，悉地，帕拉，阿拉拉，霍。）融入处所和所依物。在一个器皿中施水：自己化为大悲观世音。从圣观世音菩萨的手中降下的乳汁之流。令饿鬼们饱足。沐浴后永远清凉。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）念诵此咒。念诵七遍萨姆巴拉，敲击一次钹。在没有食物颗粒的器皿中滴一滴水。念诵一次咒语。敲击一次左手的钹，大约七遍。嗡 扎拉 米当 萨瓦 普热得 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala midaṃ sarva prete bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，火焰，给予，一切，饿鬼，梭哈。）这后一个咒语只需在饭前念诵。以此布施的功德。愿饿鬼们如影随形。愿饿鬼世界极其恐怖。愿他们迅速从中解脱。愿一切如虚空藏。愿受用无穷无尽。愿无争无害。愿自在享用。嗡 耶 达玛 等等。以此广大布施的力量。愿众生之中自然成佛。愿我救度过去诸佛未曾救度的。众生之群体。以此功德等等回向发愿。印度人的仪轨与汉地的渊源有关，即水施文殊法和释迦牟尼法两种。前者稍难，后者简便。在许多不纯净的仪轨中，如果能清净地修持此法，则利益巨大。赞供和水施是佛陀的行为，是教法的印记，作为佛陀的追随者，不应缺少这些。此外，对于净化供品等，如果能成就极为深奥的温顿派的食子朵玛，则更好。

【英语翻译】
Holding a willow branch. The light of the three syllables (Om, Ah, Hum) in the three places (body, speech, and mind) is absorbed into wisdom. The power deity bestows empowerment, becoming the crown ornament of the lineage lord. On the moon in the center of one's palm, there are five syllables. Transforming into a stream of nectar of the five families. May the stinging pain of wounds and fire be pacified. Om Jambhala Jalandhraye Svaha. Recite this mantra. Om Indrani Mukham Bhramari Svaha. Om Jamlum Svaha. Recite these mantras. Offer water, etc. Homage and praise to the Yaksha Lord of Wealth. Pacify the suffering of poverty for sentient beings. Jam Siddhi Phala Alala Ho. Absorb into the place and support. Offering water in a vessel: Transform oneself into Great Compassionate Avalokiteshvara. From the hand of the Noble Avalokiteshvara, a stream of milk descends. Satisfying the hungry ghosts. May they be bathed and always cool. Om Mani Padme Hum. Om Ah Hrih Hum. Recite these mantras. Recite Sambhara seven times, striking the cymbals once. Drip a drop of water into a vessel without food particles. Recite each mantra once. Strike the left-hand cymbals once, about seven times. Om Jvala Midam Sarva Pretebhyah Svaha. This last mantra should only be recited before eating. Whatever merit from this offering. May it follow the hungry ghosts like a shadow. May the hungry ghost realm be extremely terrifying. May they quickly be liberated from it. May all be like the treasury of space. May enjoyment be inexhaustible. May there be no strife and no harm. May they freely enjoy. Om Ye Dharma etc. By the power of this great offering. May spontaneous Buddhas arise among beings. May I liberate the groups of beings that the Buddhas of the past have not liberated. With this merit, etc., dedicate and make aspirations. The Indian practice is related to the source of the Chinese tradition, which is the Water Offering Manjushri and Shakyamuni practices. The former is slightly difficult, while the latter is simpler. Among many impure practices, if one can purely practice this much, the benefits will be great. Jam offering and water offering are the actions of the Buddha, the seal of the teachings, and as followers of the Buddha, these should not be lacking. Furthermore, for purifying offerings, etc., if one can accomplish the extremely profound Trul Tor of the Wonton tradition, it would be even better.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་དགོས་ཀྱང་། མ་གྲུབ་པའམ་རེས་མོས་སྤྲོ་ན་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱད་གྲོལ་ནི། ཡང་ནི་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཆུ་གཙང་ཟན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོག་ཏུ་གདོན་བགེགས་རིགས་དྲུག་དང༔ ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་ཀུན་གསལ༔ སྟོང་པའི་
ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རང་སེམས་ཁ་སྱྣ་ཎིར་གྱུར༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་ཀུན་མཆོད་པར་བསམ༔ སམྦྷ་ར་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ༔ ཨོཾ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༔ སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལུས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོངས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བར་ཆད་སོལ༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རིགས་དྲུག་དང༔ ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བར་མཛོད༔ གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ མཐར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དང་རྫས༔ མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདིས་ནི་ཚོགས་རྫོགས་འཆི་བ་བསླུ༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ངན་པ་སྦྱངས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ། །སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ན་ཛཾ་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོའིི་ཆ་ལ་བྱ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་བསང་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གྲོང་སྔགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་འདོན་བྱ་མང་པོ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལྟ་བུ་གནད་དོན་དགོས་པ་ཅན་ཉུང་ངུས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བཟའ་བཏུང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཚ་བ་བསྐོལ་བའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཐབ་ཀ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་མོས། བུད་ཤིང་སོགས་བསྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ། དེ་དག་ཕུལ་བས་སྦྱོང་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་དག་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །ཉིན་གཅིག་གི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་

【汉语翻译】
即使不需要，如果未完成或者轮流想做，那么新宝藏意修供养施解是：又在宽广的珍宝器皿中，陈设干净的水和食物，前方虚空中观想观世音，以及圣者金刚藏，诸佛菩萨本尊神，空行护法众围绕，下方鬼魔六道众，特别是宿债宾客皆明观，从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，生出珍宝宽广的器皿，自身化为光融入其中，观想朵玛为甘露大海，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持，自心化为卡萨尔帕尼，观想供养宾客皆受用，以桑巴拉的咒语供养，嗡！摧灭一切罪障的，圣者金刚藏，以及皈依处供养处如海众，我身甘露朵玛请享用，祈请加持清净罪障，赐予成就消除障碍，鬼魔妖精六道众，特别是宿债宾客们，请享用这无漏甘露，清净宿债偿还债务，愿一切损害恶毒皆平息，具足菩提心，最后供养宾客和供品，安住于无分别的空性中，以此圆满资粮欺骗死亡，清净一切罪障特别是，财物罪障宿债恶业，因此恒常精进，如是说。如果与前文连接，则在赞朵之前做。下午需要做的朵玛将在下文讲述，如果想在早上做烟供，由于乡村咒师的仪轨念诵繁多，瑜伽士不需要，像持明命修的山间烟供一样，以少量必要的内容知足即可。
༈ །།第五、饮食食物的瑜伽。煮开水的时候，观想自己为本尊，灶台为宫殿，火神为智慧尊金刚萨埵的体性安住，将木柴等燃烧物，观想自己和一切众生的罪障融入其中，观想供养这些可以清净罪障，念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽），（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，罪业，寂静，做，愿，梭哈），这是顺便清净业障的甚深方法。一天的饮食加持

【英语翻译】
Even if it's not necessary, if it's not completed or if you want to do it alternately, then the New Treasure Mind Accomplishment Offering and Liberation is: Again, in a wide precious vessel, arrange clean water and food. In the sky in front, visualize Avalokiteśvara, and the noble Vajra Heart Essence, Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, surrounded by assemblies of Dakinis and Dharma protectors. Below, the ghosts, demons, and six types of beings, especially the karmic debtors, are all clearly visualized. From emptiness, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), arises a wide precious vessel. One's own body dissolves into light and merges into it. Visualize the Torma as an ocean of nectar. Bless it with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). One's own mind transforms into Khasarpani. Visualize that all the offering guests are satisfied. Offer it with the Sambhara mantra. Om! The noble Vajra Heart Essence, who destroys all sins and obscurations, and the ocean-like assembly of refuge and offering places, please accept my body as a nectar Torma. Please bless and purify sins and obscurations. Grant accomplishments and dispel obstacles. Ghosts, demons, elemental spirits, and the six types of beings, especially all the karmic debtors, please partake of this undefiled nectar. Purify karmic debts and repay debts. May all harm and malice be pacified, and may we be endowed with Bodhicitta. Finally, the offering guests and substances, remain in the state of non-discrimination and emptiness. With this, complete the accumulation and deceive death. Purify all sins and obscurations, especially the obscurations of wealth, karmic debts, and evil deeds. Therefore, always be diligent. Thus it is said. If connecting with the previous text, it should be done before the Zam Torma. The Torma that needs to be done in the afternoon will be explained below. If you want to do incense offering in the morning, since the rituals and recitations of village mantra practitioners are numerous, it is not necessary for yogis. Like the mountain incense offering of Vidyadhara Life Accomplishment, it is sufficient to be content with a small amount of necessary content.
༈ །།Fifth, the yoga of eating and drinking food. When boiling water, visualize yourself as the Yidam. Regard the stove as a palace, and the fire deity as the essence of the wisdom deity Vajrasattva residing there. Visualize that the firewood and other burning materials absorb the sins and obscurations of oneself and all sentient beings. Visualize that offering these can purify sins and obscurations. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hum), (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, sins, peace, do, may, Svaha). This is a profound method for incidentally purifying obscurations. Blessing the food and drink of one day

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གདམས་ནི། ནངས་ཞོགས་ཀྱི་ཐུན་མགོར། རང་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའམ། ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་མགྲིན་པར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོོར་གསལ་ལམ་གྱིས་གདབ། འཛམྦུའི་གླིང་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ་པས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་པས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདག་པར་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་རིགས་འཐུང་བའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བཏུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཕུད་གཏོར་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་འཐུང་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས། བཟའ་བཏུང་གཉིས་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་གསལ་བཞིན་དུ༔ ཡ་རྐན་རིགས་ལྔ་མ་རྐན་གཤེགས་མ་ལྔ༔ ལག་གཡས་དཔའ་བོ་ལག་གཡོན་དཔའ་མོ་ལྔ༔ ཟས་སྐོམ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཚུལ་བསམ་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བབ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སྦྱར་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་
པར་བསམ༔ མགྲིན་པའི་པདྨར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ ཆོས་འཁོར་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཚིགས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་དང༔ མདོར་ན་རྩ་ཁམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ གནས་གྱུར་ལག་གཡས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མང་དུ་བརྗོད། ལག་གཉིས་པད་སྐོར་གྱིས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཟས་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རླབས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གདམས་ནི། ནངས་ཞོགས་ཀྱི་ཐུན་མགོར། རང་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའམ། ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་མགྲིན་པར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོོར་གསལ་ལམ་གྱིས་གདབ། འཛམྦུའི་གླིང་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ་པས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་པས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདག་པར་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་རིགས་འཐུང་བའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བཏུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཕུད་གཏོར་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་འཐུང་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས། བཟའ་བཏུང་གཉིས་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་གསལ་བཞིན་དུ༔ ཡ་རྐན་རིགས་ལྔ་མ་རྐན་གཤེགས་མ་ལྔ༔ ལག་གཡས་དཔའ་བོ་ལག་གཡོན་དཔའ་མོ་ལྔ༔ ཟས་སྐོམ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཚུལ་བསམ་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བབ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སྦྱར་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ པར་བསམ༔ མགྲིན་པའི་པདྨར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ ཆོས་འཁོར་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཚིགས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་དང༔ མདོར་ན་རྩ་ཁམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ གནས་གྱུར་ལག་གཡས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མང་དུ་བརྗོད། ལག་གཉིས་པད་སྐོར་གྱིས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཟས་བ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་ཏེ། བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོར། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཟས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། གདན་
གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། འདི་ནི་གྲོལ་ཏིག་ལས་འབྱུང་བ་ཨ་ནུའི་ལུགས་ཀྱི་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གསུང་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ། །ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས། །བཟའ་བཏུང་འབགས་བཙོག་དུག་དང་ཕྲལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་བསམ། །རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ངོ་བོ། །ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་མེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལག་གཉིས་གཟར་བླུག་ཁ་ཐབ་ཁུང་། །མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། །སྤྱིར་འདིར་ཤེས་དགོས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་སྤྱད་པ་སོགས་ནམ་ཡང་མི་རུང་བས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་པས། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གསར་རྙིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཡང་ཉམས་ལེན་སྟབས་བདེ་བ་འདི་དག་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གང་ཡིན་
པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རེག་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་མོས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ངམ་ནཱ་ད་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་བཅུད་ལེན་དུའང་འགྲོ་བར་གསུངས་སོ། །གུང་ཚིགས་སྐབས། མདོ་ལུགས་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན་ཆོས་སྤྱོད་ར

【汉语翻译】
之后，我的身体、蕴、界、处，是具足三座的体性。清净种姓百部的坛城本尊，一切动静皆是大乐。金刚誓言无上，于菩提心之大云中，于无二平等的状态中享用。瑜伽道之会供圆满后，不转为食物之障碍，无有定期的施主亦能享用大乘之果。如是说诵，以食物甘露自性，如意宝海之云团散布，自身之蕴、界、处，于明观为具足三座之坛城中，以供养之方式，断除庸常之显现执着而饱足享用后，于具足三座之坛城中，以会供轮之转动，愿我等他一切众生，于一坛城中成就。如是发愿。此乃出自解脱滴（གྲོལ་ཏིག་）之阿努（ཨ་ནུ）派系中的会供轮。甚为简略之传承口诀，法王林巴（གླིང་པ）之语：自身明观为本尊，心间放射རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火），ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风），ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）三字，使饮食远离垢染毒害。嗡（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，圆满），阿（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，生起），吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，入），是智慧甘露之大海。哈（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，惊叹），呵（藏文，梵文天城体ho，梵文罗马拟音ho，喜悦），舍（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大乐），思维色香味之圆满。自身蕴界为本尊之体性，脐间阿（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）字短音猛厉火，是智慧火神之体性。双手倾倒入口中，是殊胜之无上火供。如是忆念其义而享用饮食。总而言之，此处须知，密咒瑜伽士以庸常之念享用饮食等，无论何时皆不应为之，故应恒常不离于三摩地。故食物之瑜伽，于新旧续部及口诀中，虽有广略种种，然此等为易于修持者。甚为简略之四座续部之意为：无论何种饮食，以左手拇指与食指相合触碰，念诵三字，观想为五肉五甘露五智慧之自性甘露。观想心间吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，入）字或那达为一切本尊汇集之体性，以供养之意享用，则亦转为食精。午餐时，若仅依显宗仪轨，则念诵经文

【英语翻译】
Then, my body, aggregates, realms, and sources are the essence of possessing the three seats. The deities of the mandala of the hundred pure lineages, all movements are great bliss. The vajra commitment is supreme, in the great cloud of bodhicitta, enjoy in the state of non-duality and equality. After the gathering of the yoga path is complete, may it not turn into an obstacle of food, and may the patrons without a fixed time also enjoy the fruit of the Great Vehicle. Saying and reciting thus, with the food being the nature of nectar, the clouds of wish-fulfilling jewels scattering, one's own aggregates, realms, and sources, in the clear mandala possessing the three seats, in the manner of offering, abandoning ordinary appearances and attachments, and after enjoying to satisfaction, in the mandala possessing the three seats, by the turning of the wheel of the gathering, may myself and all other beings be accomplished in one mandala. Thus, make aspirations. This is the gathering wheel from the Anu lineage within the Liberation Drop (Drol Tig). The extremely concise lineage instruction, the words of Dharma Lord Lingpa: Clearly visualize oneself as the yidam deity, from the heart radiate the three syllables ram (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire), yam (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind), and kham (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，space), separating food and drink from defilement and poison. Om (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，perfection), Ah (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，generation), Hum (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，absorption), is the great ocean of wisdom nectar. Ha (藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，astonishment), Ho (藏文，梵文天城体ho，梵文罗马拟音ho，joy), Hrih (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，great bliss), contemplate the perfection of color, smell, and taste. One's own body and aggregates are the essence of the deity, in the navel is the short A (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，without) of fierce fire, it is the essence of the wisdom fire deity. The two hands pour into the mouth, it is the supreme and unsurpassed fire offering. Remembering the meaning of these words, enjoy the food and drink. In general, what needs to be known here is that a mantra yogi should never consume food and drink with ordinary thoughts, and therefore should always remain inseparable from samadhi. Therefore, the yoga of food, although there are various elaborations and condensations in the old and new tantras and instructions, these are easy to practice. The meaning of the extremely concise Four Seats Tantra is: Whatever food and drink it is, touch it with the thumb and forefinger of the left hand, and by reciting the three syllables, visualize it as the nectar of the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms. By visualizing the Hum (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，absorption) or Nada in the heart as the essence of all the deities gathered, and enjoying it with the intention of offering, it is said that it also transforms into essence extraction. At lunchtime, if one only follows the sutra tradition, then recite the Dharma practice.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཟས་གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་དང་། ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕུད་ཀྱི་བཤོས་བུ། འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར། འཕྲོག་མ་མ་བུའི་ཆངས་བུ་རྣམས་བསྔོས། ཟས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་གསོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས་བག་ཡོད་པར་ལོངས་སྤྱད། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་མདོ་ལས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ལུ་ཧ་ལུ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཡ། ན་མོ་ཛ་ག་ན་ཡ། ན་མོ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ཟས་ལ་བཏབ་ན་དཀོར་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཟས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་གསུངས། མཐར་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་སྦྱིན། ཁ་བཀྲུས་ནས་ཡོན་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླ། སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཤེར་སྙིང་ལྟ་བུའི་མདོ་འདོན་པ་སྟེ་ཇོ་བོ་
རྗེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་སྔགས་ལུགས་གཙོར་བཏོན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པས་བཟའ་བཏུང་དངོས་པོ་རྣམས། །མ་དག་ཀུན་སྦྱངས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་རྟོགས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྦར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སེ་གོལ་བསྣོལ་མ་དཔུང་མགོར་བརྡབས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཤོས་བུ་ལྔ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འགྲེས་ཏེ་སརྦ་གུ་རུའི་མལ་དུ། མཎྜལ་དེ་བ་ག་ཎ་དང་། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ། ཨ་ཀཱ་རོས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ་དང་དེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ། ཨོཾ་སརྦ་རཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་གཅིག་སྦྱིན། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ནས། སྤྱོད་པར་ཤོག་བར་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ། མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་མ་ལ་དབང་
བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
如《瓦赛》所说，饭前忆念三宝，用三字真言加持食物，供养上好的食物，布施给一切鬼神，施舍给夺食母子。用左手拇指和食指接触食物，念诵平息毒等过患的咒语：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 嗡 巴林达 爹卓 巴里尼 梭哈。念诵八遍，为了佛法而滋养身体，为了利益身体的虫子，以谨慎之心享用。此外，在《毗奈耶分别经》中说：南无 布达雅，南无 达摩雅，那嘛 僧伽雅，嗡 哈鲁 哈鲁 嘿利 嘿利 雅，南无 匝嘎纳雅，南无 那嘛 梭哈。对食物念诵七遍，可以清净供养物的污垢，食物会变成甘露。最后布施残羹。洗手后念诵净水咒，念诵布施的偈颂和《心经》等经典，阿底峡尊者曾明确地说过。这里着重强调密咒仪轨时，首先忆念三宝，观想自己是本尊，从心间发出三字真言，净化所有饮食物品，观想成为誓言甘露，化为无漏智慧甘露。嗡 阿 吽，念诵三遍。班匝 萨玛匝 吽 匝，约给 萨玛匝 吽 匝，这样交叉摇动串铃，敲击臂膀，迎请上师、本尊、佛、菩萨，空行母、护法神降临于前方。制作五个食子，念诵：嗡 萨瓦 咕噜 班匝 内 维扎 阿 吽。在咒语的开头和结尾重复，在萨瓦 咕噜的位置，供养曼扎天众，萨瓦 布达 菩提萨埵 贝雅，班匝 咕啦 达给尼，西日 达玛 巴啦。用阿 噶若 布施给一切鬼神，用嗡 哈日 爹 班达 嘎 扎 德匝 梭哈，布施给夺食母及其五百个儿子每人一份食物。嗡 萨瓦 汝帝 嘎 阿 嘎ra 桑 扎 德匝 梭哈，这样布施给使者们一份食物。观想自己是善逝总集等，念诵“享用吧”，以瑜伽之心享用。最后，嗡 嘎嘎 嘎嘿 嘎嘿 乌则西扎 巴林达 巴克萨 巴克萨 嘎 梭哈，这样将残食布施给掌管剩余食物的鬼神，然后将迎请的诸神融入自身。身体的

【英语翻译】
As stated in the 'Ba Sal,' before meals, remember the Three Jewels, bless the food with the three seed syllables, offer the choicest food, distribute to all spirits, and dedicate to the 'phrog ma' mother and children. Touch the food with the left thumb and forefinger, and recite the mantra to pacify the harm of poison, etc.: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ oṃ baliṃta tejo balini svāhā. Recite this eight times, nourishing the body for the sake of Dharma, and with the intention of benefiting the worms in the body, partake with mindfulness. Furthermore, in the Sutra of Vinaya Differentiation, it says: namo buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya, oṃ halu halu hili hili ya, namo jaganāya, namo namaḥ svāhā. Reciting this seven times over food purifies the defilement of offerings, and the food transforms into nectar. Finally, give away the remaining morsels. After washing hands, recite the mantra for purifying water. Recite verses of generosity and sutras like the Heart Sutra, as Atisha clearly stated. Here, when emphasizing the mantra practice, first recite the remembrance of the Three Jewels. Visualize oneself as the yidam deity, and from the heart, the three seed syllables emanate, purifying all food and drink, realizing them as samaya nectar, transforming them into uncontaminated wisdom nectar. oṃ āḥ hūṃ, recite three times. vajra samājaḥ hūṃ jaḥ, yogi samājaḥ hūṃ jaḥ, by shaking the crossed hand-drum and striking the upper arm, invite the guru, yidam, buddhas, bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors to appear in front. Make five tormas and recite: oṃ sarva guru vajra naivedya āḥ hūṃ. Repeat the mantra at the beginning and end, and in place of sarva guru, offer to the mandala deva gaṇa, sarva buddha bodhisattva bhyaḥ, pañca kūla ḍākinī, and śrī dharmapāla. With akāro, distribute the torma to all spirits, and with oṃ harite piṇḍake pratīccha svāhā, give each of the 'phrog ma' mother and her five hundred children a morsel of food. oṃ sarva rūtī ke agra saṃ pratīccha svāhā, thus give one morsel of food to the messengers. Visualize oneself as the gathering of sugatas, etc., and say, "Enjoy!" Partake with yogic awareness. Finally, oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa ka svāhā, thus give the torma to the spirits who have power over the leftovers, and then dissolve the invited deities into oneself. The body's

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་གོང་བཞིན་སྨོན་ལམ་གདབ། མདོ་སྔགས་གང་གི་ལུགས་བྱེད་ཀྱང་མཐར་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའང་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་བདག་ལ་སྐོམ་བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་། བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་གཤེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྡེག་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་འདག །བཟའ་བ་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་
པ་སོགས་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དྲུག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཐུན་ལ་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་རོལ་པར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ལམ་དུ་ཁྱེར། བསྐྱེད་རིམ་པས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ །སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་སྒོམ་པས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ཕྱག་རྫོགས་སྒོམ་པས་དྲན་ཤེས་མ་བརྗེད་པར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་སྤྱད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་ལམ་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་མི་ནུས་པའམ། ནུས་ཀྱང་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་མཁོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བློ་སྦྱོང་བ་ལྟར་ན། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། སྐྱིད་ན་བདེ་བ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁར་གང་བར་ཤོག །སྡུག་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བརྗོད་

【汉语翻译】
眷属们也聚集，在三轮无分别的境界中，如前发愿。无论修持显宗或密宗的法，最终都要念诵《父子相见经》中所说的这个愿文：凡是给我食物的人，愿他们获得寂静的安乐。凡是给我饮料的人，以及凡是为我服侍、恭敬、尊重、供养的人，愿他们都获得寂静的安乐。凡是对我谩骂、使我不适、殴打、用武器刺伤，乃至以各种方式杀害我的人，愿他们都获得菩提的安乐，并证得无上圆满正等觉。如是说。具有食物瑜伽者，即使没有外面的朵玛和火供也可以，而且比起那些，此法力更强，能圆满资粮，清净盗用信财和食肉等罪障和衰损，所食之物不会变成债务，能迅速成就殊胜和共同的成就等，这些在续部和窍诀中都有广说。༈ །།第六，行为瑜伽是：总的来说，在座间所修持的任何修法，都不要脱离那个瑜伽，因此必须将座间休息等行为转为道用。例如，修持上师瑜伽者，在行为时，应将显现世间视为上师的游舞，并将虔诚转化为道用。修持生起次第者，应将显现、声音、念头三者观为本尊、咒语、法身。修持幻身和梦瑜伽者，应修持幻化和梦境。修持大手印和大圆满者，应不忘正念，并将一切都用于法性的游舞。要知道这些之后，在此，如果不能如实地将道用，或者即使能，为了普遍利益一切高低根器者，就像以菩提心修持自他交换一样，无论行住坐卧，做什么事情，都要不离为上师服务和利益众生的意愿。快乐时，将安乐回向，愿大乐充满虚空。痛苦时，我来承担痛苦，愿轮回的苦海干涸。等等，可以念诵广略皆可的祈愿文。

【英语翻译】
Gather also the retinues, and in the state of non-conceptualization of the three spheres, make aspirations as before. Whichever tradition of Sutra or Tantra is practiced, in the end, this aspiration spoken in the Sutra of Meeting Father and Son should also be made: May those who give me food attain the bliss of perfect peace. May those who give me drink, and those who serve me, honor me, respect me, cherish me, and make offerings to me, may all of them attain the bliss of perfect peace. May all those who scold me, make me uncomfortable, strike me, stab me with weapons, and even kill me in every way, may all of them attain the bliss of enlightenment, and may they manifestly and perfectly awaken to unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Thus it is said. For those who possess the yoga of food, it is permissible to not have external tormas and fire offerings, and even more powerfully than those, the accumulation of merit is completed, and obscurations and impairments such as consuming offerings and effigies are purified. What is eaten does not become a debt. Supreme and common siddhis are quickly accomplished, and so forth, which are extensively taught in the tantras and instructions.
༈ །།Sixth, the yoga of conduct is: In general, whatever practice is done during the session, one should not be separated from that very yoga, so one must transform all conduct such as breaks between sessions into the path. For example, a practitioner of Guru Yoga, during conduct, should carry devotion onto the path by viewing appearances and existence as the play of the Guru. A practitioner of the generation stage should view the three: appearances, sounds, and thoughts, as deity, mantra, and dharmakaya. A practitioner of illusory body and dream yoga should meditate on illusion and dreams. A practitioner of Mahamudra and Dzogchen should not forget mindfulness and should apply everything to the play of dharmata. Having understood this, here, if one cannot carry the path as it is, or even if one can, for the benefit of all high and low capacities, like training the mind with bodhicitta, whatever one does, whether walking, standing, sitting, or lying down, one should not be separated from the intention to serve the Guru and benefit sentient beings. When happy, dedicate the happiness as accumulation. May great bliss fill the sky. When suffering, I will take on the suffering. May the ocean of suffering of samsara dry up. And so forth, one can recite whatever is extensive or concise.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་བྱ། གཞན་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། གོས་གྱོན་པའི་ཚེ། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་གོས་གྱོན་པར་གྱུར་ཅིག །
སྐ་རགས་འཆིང་དུས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྐ་རགས་འཆིང་བར་གྱུར་ཅིག །སྒོ་འབྱེད་དུས། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་སྒོ་འབྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གཅོད་དུས། ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དུས། བྱང་ཆུབ་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །རྟ་སོགས་ཞོན་དུས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བརྒལ་དུས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་ཅིག །གྱེན་དང་སྐས་ལ་འཛེག་པའི་ཚེ། ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་གནས་སུ་བསླེབས་པའི་ཚེ། མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་དང་གང་ཟག་བཟང་པོ་མཇལ་བའི་ཚེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ལམ་དུ་ཉལ་བའི་དུས། ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། གཤང་གཅི་འདོར་བའི་ཚེ་ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ལྟར་རམ། ཡང་ན། རང་ཉིད་ཁ་སྱྣ་ཎིར་གསལ། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་བཀྲེས་པ་ཀུན། །ཚིམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་དང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་
ནས་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་ཏེ་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆིལ་སྣབས་བཤང་གཅི་དྲི་མ་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་གཟུངས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས། ཁྱད་པར་གོས་གྱོན་པའི་ཚེ། གོས་གསར་པ་ཡིན་ན། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ལྷ་མིའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་པར་བྱ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་གྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲ་རབས་ཀྱིས་གཏམས་པ་ལ། སྐ་རགས་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་། ལྷྭམ་གྱོན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཡབ་ཀྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ་བགོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའམ་དུས་རྒྱུན་དུའང་རུང་། ནངས་སྔ་བར་སིནྡྷུར་དང་གི་ཝཾ་ལ། ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ཝ་ར་

【汉语翻译】
于彼作施受之观想。 此外，《华严经》之《净行品》中云：穿衣之时，愿穿具惭愧之衣。 系腰带时，愿系持誓言与律仪之腰带。 开门之时，愿开启甚深法性之门。 断除之时，愿断除恶趣之门。 行走之时，愿行于菩提道。 骑马等时，愿骑精进之骏马。 过河之时，愿超越轮回之大海。 攀登高处与阶梯之时，愿攀登解脱道。 到达所欲之处时，愿到达涅槃之城。 拜见上师与善士之时，愿拜见真实之上师并蒙受摄受。 拜见佛塔等圣物之时，愿往生清净佛刹。 道路上睡眠之时，愿于正法道中睡眠。 如是等发愿。大小便之时，如恰美山居法一般，或者：观想自身为卡萨那尼（藏文：ཁ་སྱྣ་ཎི།梵文天城体：Khasarpaṇi，梵文罗马拟音：Khasarpaṇi，汉语字面意思：观自在菩萨化身），从身降下甘露之流，令饿鬼等一切饥渴者，皆得饱足，生起菩提心。 如是信解，念诵六字真言，令一切饿鬼之饥渴皆得饱足，于相续中生起珍贵菩提心，获得解脱之安乐。 如是说。 若欲广说，则亦可念诵布施鼻涕、痰液、大小便、不净物之陀罗尼，并摇动手鼓。 特别是穿衣之时，若是新衣，则以 स्वाभाव (svabhāva) 咒语清净。 于空性中，观想由種子字ཏྲཱཾ་ (trāṃ) 化现出悦意之天人衣。 若上师在座，则供养或信解为已供养。 观想自身为本尊，身穿方便之上衣与智慧之下裙，充满金刚微尘，系上腰带，以金刚链相连，穿上鞋子，以金刚足甲覆盖，如是穿着，则能获得成就。 成办特殊要事、前往异地或平时皆可。 早晨于辛度拉（sindhura，朱砂）与吉旺（givam，牛黄）上念诵： ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ॐ तारे तुत्तारे तुरे सम तारणि स्वाहा（梵文天城体） oṃ tāre tuttāre ture saṃ tāraṇi svāhā（梵文罗马拟音） 嗡，达咧，度达咧，度咧，桑，达拉尼，梭哈！ ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ཝ་ར་

【英语翻译】
Thereby, one should aim for giving and receiving. Furthermore, as stated in the chapter on the complete purification of conduct in the Avataṃsaka Sūtra: When wearing clothes, may I wear clothes of shame and modesty.
When tying a belt, may I tie a belt of vows and precepts. When opening a door, may I open the door of profound Dharma nature. When cutting, may I cut the door of the lower realms. When walking, may I walk on the path of enlightenment. When riding a horse, etc., may I ride the horse of diligence. When crossing a river, may I cross the ocean of samsara. When climbing upwards and on stairs, may I climb the path of liberation. When arriving at a desired place, may I go to the city of nirvana. When meeting a lama and a good person, may I meet a true lama and be taken care of. When meeting a sacred object such as a stupa, may I be born in a pure Buddha-field. When sleeping on the road, may I sleep on the path of Dharma. Make aspirations such as these. When discarding excrement and urine, do it like Chakme Rinpoche's Mountain Dharma, or alternatively: Visualize yourself as Khasarpaṇi (藏文：ཁ་སྱྣ་ཎི།梵文天城体：Khasarpaṇi，梵文罗马拟音：Khasarpaṇi，汉语字面意思：Khasarpaṇi), from your body a stream of nectar descends, causing all hungry ghosts and others to be satisfied, and may they generate the mind of enlightenment. Believe in this way and recite the six-syllable mantra, so that all the hunger and thirst of the pretas are satisfied, and the precious mind of enlightenment is generated in their minds, and they obtain the bliss of liberation. Thus, it is said. If you wish to elaborate, you can also recite the dharanis for giving away snot, phlegm, excrement, urine, and impurities, and shake the hand drum. Especially when wearing clothes, if the clothes are new, purify them with the svabhāva mantra. From emptiness, visualize the desirable clothes of gods and humans arising from the seed syllable traṃ (ཏྲཱཾ་). If your lama is present, offer the first portion or believe that you have offered it. Visualize yourself as the deity, wearing the upper garment of skillful means and the lower skirt of wisdom, filled with vajra dust particles. By tying the belt, connect with the vajra chain, and by wearing shoes, fill them with vajra foot armor. By wearing them in this way, you will attain siddhis. Whether you are accomplishing a special purpose, going abroad, or just in general, in the early morning, recite on sindhura (cinnabar) and givam (bezoar): oṃ tāre tuttāre ture saṃ tāraṇi svāhā (ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔藏文，ॐ तारे तुत्तारे तुरे सम तारणि स्वाहा梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture saṃ tāraṇi svāhā梵文罗马拟音，嗡，达咧，度达咧，度咧，桑，达拉尼，梭哈！) hrīṃ vajra vara

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཧི་བ་ར་ཀ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཞེས་བཟླས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་མཐོང་ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ནངས་སྔ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོས་ཐལ་
མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དང་ཉེས་སེལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མ་སྶཾགྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔ ན་མོ་དེ་བཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཤ་མ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ་ཤ་མནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ་བི་མ་ལེ་ནིརྨ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས༔ འབྱུང་ལྔའི་གྲིབ་
སེལ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན༔ རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་བ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད༔ བདེན་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཡིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དགུ་འགྲུབ་པ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་བྱང་ལས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
念诵“嘿瓦ra嘎 萨瓦 洛嘎 赫陵 赫陵”并在额头上点上点，那么所见之人都会心生欢喜，所有 желаемое 都将实现。清晨面向东方，观想诸佛菩萨、三根本、浩瀚如海的圣众显现在前方的虚空中，以极大的虔诚合掌祈祷：顶礼！佛陀、正法、僧伽，上师、本尊、空行母，护法、财神、伏藏之主，从唯一的智慧本体中，显现出无碍的各种形象，以大慈悲和殊胜的事业，成为一切众生的救护和怙主，对具有智慧和慈悲的您们，我从内心深处顶礼并皈依，献上身和受用作为供养，祈请您们恒时以慈悲加持我和无边众生，平息疾病和灾害，增长寿命和福德，所有 желаемое 都能如法成就，请赐予加持！念诵此消罪咒：那摩 布达雅，那摩 达摩雅，那摩 僧伽雅，那摩 咕噜 贝，那摩 德瓦雅，那摩 达吉尼耶，达地雅他，那摩 曼殊师利 咕玛ra 布达雅，嗡 瓦格西瓦日 穆 赫利 吽 梭哈，嗡 贝玛 钦达玛尼 匝拉 吽 啪，嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 啪匝 吽 啪，萨瓦 抓哈 那恰扎ra 玛哈 布达 阿巴嘎ra 萨玛 萨玛 啪ra 萨玛 萨曼度 梭哈，嗡 阿玛列 维玛列 尼玛拉 梭哈，达地雅他，嗡 阿嘎 尼尼 嘎尼 阿比拉 曼达拉 玛耶 梭哈，嗡 诶霍 秀提 秀提 等等。也念诵消除五大元素的污秽的咒语：所有日子都是吉祥的，所有星宿都是美好的，所有佛陀都具有 великая 力量，神圣的佛法没有贪欲，菩萨圣众不会退转，法性自性不可思议，有法缘起不会欺骗，以此真实语，愿我和一切众生的不顺和损害得以平息，顺缘和所有 желаемое 都能成就，愿吉祥和安乐降临！念诵元音辅音缘起心咒。念诵如“圆满”等口中所说的吉祥祈愿文。从新伏藏意修心髓中说，能平息暂时和长远的障碍，所有 желаемое 都能成就等等，广说了其利益。

【英语翻译】
By reciting "Hi ba ra ka sarva loka hring hring" and applying a dot on the forehead, everyone who is seen will be pleased, and all desired things will be accomplished. In the early morning, facing east, visualize the Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, and vast assembly of holy beings vividly present in the sky before you. With great devotion, join your palms and pray: Homage! To the Buddha, Dharma, and Sangha, to the Guru, Yidam, and Dakini, to the Dharma protectors, wealth deities, and lords of treasures, from the essence of the one wisdom, manifesting various unimpeded forms, with great compassion and extraordinary activities, becoming the refuge and protector of all beings, to you who possess wisdom and compassion, I prostrate and take refuge from the depths of my heart, offering my body and possessions as offerings. I beseech you to always protect me and limitless beings with your compassion, pacify diseases and harms, increase lifespan and merit, and bless all desired things to be accomplished according to the Dharma! Recite this mantra for purification: Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namah Sanghaya, Namo Guru Bhya, Namo Devaya, Namo Dakiniye, Tadyatha, Namo Manjushri Kumarabhutaya, Om Vagiśvari Mum Hrih Hum Svaha, Om Padma Chintamani Jvala Hum Phat, Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat, Sarva Graha Nakshatra Maha Bhuta Apakara Shama Shama Prashama Shamantu Svaha, Om Amale Vimala Nirmala Svaha, Tadyatha, Om Akani Nini Kani Abila Mandala Maye Svaha, Om Eho Shuddhe Shuddhe etc. Also recite the mantra for purifying the defilements of the five elements. All days are auspicious, all stars are good, all Buddhas have great power, the sacred Dharma is free from attachment, the Bodhisattva Sangha does not regress, the nature of reality is inconceivable, the interdependent nature of phenomena is not deceptive, by this truth and truthful words, may all disharmony and harm to me and all beings be pacified, may favorable conditions and all desired things be accomplished, and may auspiciousness and well-being arise! Recite the vowels, consonants, and the heart essence of dependent origination. Recite auspicious prayers spoken from the mouth, such as "Perfectly endowed." From the New Treasure Mind Sadhana Heart Essence, it is said that it pacifies immediate and long-term obstacles, and all desired things are accomplished, etc., extensively explaining its benefits.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།། ༈ །།བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཐབས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་ཚུལ་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་དང་། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མགོ་ལྟ་བུར་གསང་ཐིག་ཡང་དག་བསྒོམ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་སྐོང་བཤགས་དབང་ལེན་བཅས་ངེས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྟར་ཆགས་སུ་དགོས་པ་མིན་ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དུས་སྐབས། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གང་ལ་གང་མཁོ་སྟབས་བདེ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ན། རྡོར་
སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་སྦྱོང་བ་གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་སྣོད་འོད་དཀར་ཕོ་བྲང་བརྡལ༔ བདག་སོགས་ནང་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་འཛུམ་སྒེགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་སེམས་དཔའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་
ཚིག་རྡོ་རྗེས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ

【汉语翻译】
第七，关于在新旧方法中广泛宣说的，用于净除罪障、弥补衰损之方法，其中精要者，如前所述之金刚萨埵修持念诵之法。如中午时分之修法开始，务必进行秘密明点之如法修持念诵、供朵玛、弥补、忏悔、灌顶。此外，虽不必一切按次第进行，然于行善之时，依根器之差别，将各自所需之简便方法汇集一处。以金刚萨埵之门净除三昧耶之罪堕，出自《降伏暴怒傲慢》：嗡啊吽！从三摩地之自性中，外器为白色光芒之宫殿，我等所有内情众生，皆为薄伽梵白色金刚萨埵，报身寂静微笑，娇媚之姿，双手持金刚铃，以绸缎珍宝严饰，以跏趺坐于莲花日月之上。嗡 班匝 萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽！）班匝 萨玛雅 毕修迭 阿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamaya biśuddhe ā，汉语字面意思：金刚，誓言，清净，啊！）如是尽力念诵。又，若喜好三昧耶金刚之修持念诵，则于自他一切有情之顶上，于莲月之上，有以利剑“康”字（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）所标帜。薄伽梵三昧耶金刚身色绿色，一面二手，以利剑与铃执持，拥抱与自身相同之明妃三昧耶度母，以金刚跏趺坐与萨埵坐姿平等交合，二者皆具三目，具发髻，以绸缎珍宝严饰，略带忿怒相，具成就之顶髻，于额、喉、心三处有嗡啊吽，于心间有利剑“康”字所标帜，放射光明。十方诸佛皆化为三昧耶金刚之相，嗡 班匝 萨玛 匝！匝 吽 班 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛，匝！匝，吽，班，霍！）祈请薄伽梵三昧耶金刚，净除我与一切有情自无始以来所积之恶业、罪障、过患、污垢之聚。从心间之“康”字降下甘露之流，充满父母之身，从交合之处降下甘露之流，从顶门进入，洗涤清净一切身体，罪障、习气以烟尘之状从脚底与大小便道排出。嗡 啊 康 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，康，吽，啪，梭哈！）念诵百千遍之后，薄伽梵三昧耶金刚

【英语翻译】
Seventh, regarding the methods for purifying obscurations and making up for deficiencies, which are widely taught in both old and new methods, the essence of which is the practice and recitation of Vajrasattva as mentioned above. Like starting a session at noon, it is essential to practice and recite the secret bindu correctly, make torma offerings, fulfill, confess, and receive empowerment. Furthermore, although it is not necessary to do everything in order, during the time of virtuous practice, according to the differences in faculties, gather together the convenient methods that are needed. Purifying the vows and transgressions through the door of Vajrasattva, which comes from "Subduing the Fierce and Arrogant": Om Ah Hum! From the very nature of the three samadhis, the outer vessel is a palace of white light, all the inner sentient beings, including myself, are the Bhagavan White Vajrasattva, the enjoyment body with a peaceful smile, a charming demeanor, the two hands holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, seated in lotus posture on the sun and moon. Om Vajrasattva Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum!) Vajrasamaya bishuddhe Ah! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajrasamaya biśuddhe ā, Chinese literal meaning: Vajra, Samaya, Pure, Ah!) Recite as much as possible. Also, if you enjoy the practice and recitation of Samayasattva Vajra, then on the crown of the head of all sentient beings, including oneself, on the lotus and moon, there is a sword marked with the syllable "Kham" (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Emptiness). The Bhagavan Samayasattva Vajra, with a green body, one face and two hands, holding a sword and bell, embracing the consort Samayatara who is the same as himself, equally united in vajra posture and sattva posture, both with three eyes, with a topknot of hair, adorned with silk and jewels, slightly wrathful, with an accomplishing crown, with Om Ah Hum at the forehead, throat, and heart, and a sword marked with the syllable "Kham" at the heart, radiating light. All the Buddhas of the ten directions transform into the form of Samayasattva Vajra, Om Vajrasamaja! Jah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sama, Jah! Jah, Hum, Bam, Hoh!) Please, Bhagavan Samayasattva Vajra, purify all the accumulations of negative karma, obscurations, transgressions, and stains that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time. From the "Kham" syllable at the heart, a stream of nectar flows down, filling the bodies of the father and mother, and from the point of union, a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, washing and purifying the entire body, and the obscurations and habitual tendencies, in the form of soot, exit from the soles of the feet and the path of urine and feces. Om Ah Kham Hum Phat Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ khaṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Kham, Hum, Phat, Svaha!) After reciting hundreds of thousands of times, the Bhagavan Samayasattva Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །སྦྱོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །དག་ཅིང་དམ་ཚིག་གཙང་བར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྐུ །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོ་རྡོར་
དྲིལ་འཛིན། །ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རྒྱུན། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་ཀྱི། །མཐེ་བོང་རྩེ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དང་། །ཡུམ་གྱི་གཡོན་ནས་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །ཡང་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཀོར་སྦྱོང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་གདམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བག་མེད་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །མི་བཟད་སྡིག་པ་འདི་བགྱིས་གཟིགས། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །དེ་བས་གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་མཐོལ། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །
ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཞལ་དབུས་མ་ལྔ་བརྩེགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྔོན་པོ། གཡས་གསུམ་བརྩེགས་དཀར་བ་དང་། གཡོན་གསུམ་བརྩེགས་དམར་བ་ཞི་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞན་རྣམས་དཀར་བའི་གཉིས་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་དམར་པོ། གསུམ་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཞུ། བཞི་པ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མེ་དཔུང་བསྣམས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་མཉམ་པར་བཞེངས་པ། 

【汉语翻译】
尊者您，请净化我等所受之三昧耶罪堕，请清净一切三昧耶之缺失，请令三昧耶清净。身语意根本与支分的誓言缺失全部忏悔。祈请息灭罪障、业障、过患、堕罪、垢染之所有积聚，令其清净。顶上的本尊融入自身，观想身体如透明水晶。又，传承之意乃是印度班智达之修持：自身观为庸常，于头顶莲月之上，上师、本尊、诸佛总集之身，胜乐俱生白色金刚铃，红猪母佛拥抱，身着圆满饰物。彼处放光，十方诸佛之加持、智慧、甘露，白红之流，迎请融入，从父尊右足之拇指尖端流出白色甘露，母尊左侧流出红色之流，从自身顶门进入，净化罪障。如是信解。念诵嗡 班匝 嘿汝嘎 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुका समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，嘿汝嘎，誓言）等嘿汝嘎百字明。最后，嘿汝嘎融入自身。如是信解，安住于空性之中。胜乐金刚瑜伽士等尤为赞叹。又，对于一般罪障及尤其对于享用信财之净化，极为甚深之大成就者弥扎佐吉之口诀，观世音金刚摧魔之修法为：上师与十方诸佛菩萨眷属如实安住于前方虚空，如是信解。十方之诸佛菩萨众，以慈悲垂念于我。因无知迷惑所困扰，请垂视我所造作之难忍罪业。我将转生何道？因此我忏悔、懊悔、发露。不隐瞒、不掩盖，一一忏悔。往后永不再造作。
如是念诵三遍等。自身刹那间化为圣观世音，身色洁白，中央五面重叠，极为忿怒之蓝色。右侧三面重叠白色，左侧三面重叠红色寂静。前两手蓝色于心间结合掌印。其他白色之二手持金刚 মালা（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与红莲花。第三二手持轮与弓箭。第四二手持铁钩与火焰。于火焰燃烧之中，平等站立。

【英语翻译】
Venerable one, please purify all the Samaya transgressions and downfalls that I have incurred. Please purify all the defects of Samaya, and make the Samaya pure. I confess all the transgressions and downfalls of the Samaya of body, speech, and mind, root and branches. I pray that you purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Dissolve the deity on the crown of the head into oneself. Think of the body as being like clear crystal. Furthermore, the intention of the lineage is the practice of the Indian Pandits: Visualize oneself as ordinary, and on a lotus and moon seat on the crown of one's head, the embodiment of all Gurus, Yidams, and Buddhas, the innate white Vajra Bell of Bliss, embraced by Red Vajravarahi, adorned with complete ornaments. From that, light radiates, and the blessings and wisdom nectar of the Buddhas of the ten directions, a stream of white and red, are invited and dissolve. From the tip of the right toe of the father, white nectar flows, and from the left side of the mother, a stream of red descends, entering from the crown of one's head, purifying sins and obscurations. Believe in this way. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka, such as Om Vajra Heruka Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुका समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，嘿汝嘎，誓言). Finally, Heruka dissolves into oneself. Believe in this way, and rest in emptiness. The yogis of Chakrasamvara and others are especially praised. Furthermore, for the purification of general sins and obscurations, and especially for the purification of consuming monastic property, the extremely profound instructions of the great accomplished Mitra Joki, the practice of Avalokiteshvara Vajra Destroyer of Demons, is as follows: Believe that the Guru and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, along with their retinues, are actually present in the sky in front of you. Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, please consider me with compassion. I am overwhelmed by carelessness and delusion. Please see the unbearable sins that I have committed. What kind of being will I become? Therefore, I regret, repent, and confess. I do not hide or conceal, but confess each one separately. I will never do it again.
Recite this three times, etc. Instantly, transform oneself into Lord Avalokiteshvara, with a white body and five faces stacked in the center, extremely wrathful and blue. The three faces stacked on the right are white, and the three faces stacked on the left are red and peaceful. The first two hands are blue, joined in prayer at the heart. The other two white hands hold a Vajra Mala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a red lotus. The third two hands hold a wheel and a bow and arrow. The fourth two hands hold an iron hook and a flame. Standing equally in the midst of blazing flames.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐོར་ཚུགས་རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པ་ཚངས་སྐུད་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའོ། །སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སྔགས་གསུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་འོད་མེ་ལྟར་འབར་བས་དཀོར་གླུད་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གཞན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བསྲེག་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ།
པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ །སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། །མཇུག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ། དགེ་བ་བསྔོ། སྡིག་སྦྱོང་རྫས་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཏིལ་ནག་ལ་སྣ་གཡས་ནས་རླུང་བུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ་པར་མོས། མར་མེའམ་སོལ་མེ་བཞག་ལ། སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ བཞེངས་སྟབས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཀུན༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཞལ་དུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀར་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས༔ རང་གཞན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཏིལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་སྐབས་སྦྱར་ཕུལ་རྗེས། ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་སོ། །
ཡང་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་སྤྲོས་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཏིལ་དང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བདག་གཞན་དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་ཀུན། །བསྡུས་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་མདུན་མེ་དཀྱིལ་རྡོར་སེམས་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་

【汉语翻译】
头发蓬乱，身穿鹿皮和净线等仙人的装束，用丝绸和珍宝装饰，安住在莲花月轮上。在心间莲花月轮上，（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字周围环绕着三圈咒语，像火焰一样燃烧，观想焚烧了包括吞食信财供品等自己和他人从无始以来积累的所有罪障。念诵：嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།），以及嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།），以及那摩ra那札雅雅，那摩巴嘎瓦得玛哈嘎如尼嘎雅，班匝萨ra札玛达呢，达塔嘎达雅，阿哈得桑雅桑布达雅，达迪雅塔，嗡达ra达ra，迪日迪日，度如度如，伊喋瓦喋，匝列匝列，札匝列札匝列，萨瓦格列夏，萨瓦嘎玛阿瓦ra纳呢，效喋效喋，比效喋比效喋，嘎嘎纳梭巴瓦比效喋梭哈。尽可能多地念诵这些。最后，观修空性之义，回向善根。单一物质的罪障清净火供是：将黑芝麻从右鼻孔吹气，观想罪障融入其中。放置酥油灯或炭火，从刹那空性中，在智慧火焰燃烧的中央，是圣者金刚藏，身色蓝色，呈现忿怒相，双手拿着金刚杵和绳索，用丝绸和珍宝串装饰，以站立姿势安住在莲花日垫上，自己的罪障习气全部与风融合，融入芝麻中，通过嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）转化为甘露，以此供养，使心中的地狱空转之坛城本尊众，以无漏大乐而欢喜，观想自己和他人的罪障全部清净，赐予所有成就。用拇指和无名指献上芝麻，念诵：嗡啊吽舍吽班匝萨ra札玛达纳萨瓦嘎玛阿瓦ra纳比效喋梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔），念诵七遍或二十一遍，一百零八遍，根据情况献上后，本尊化光融入自身。如是说。

另外，由马头明王那塔所作的金刚萨埵无戏论火供是：混合芝麻和供品，自己和所有目标对象的罪障习气和异熟果，聚集后融入芝麻中。念诵嗡阿卡若木康等三遍。自身前方火坛中，白色金刚萨埵，一面二手，拿着金刚杵和铃，具有装饰，跏趺坐。

【英语翻译】
With disheveled hair, wearing the attire of a hermit with deer skin and sacred threads, adorned with silk and precious jewels, and residing on a lotus moon disc. In the heart, on the lotus moon disc, the letter HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Seed syllable of Avalokiteśvara) is surrounded by three layers of mantras, blazing like fire, visualizing the burning away of all sins and obscurations accumulated by oneself and others from beginningless time, including the consumption of offerings. Recite: OM AH HRIH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།), and OM MANI PADME HUM (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།), and Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate Maha Karunikaya, Vajra Sara Pramardani, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vatte, Chale Chale,
Prachale Prachale, Sarva Klesha, Sarva Karma Avarana Ni, Shuddhe Shuddhe, Vishuddhe Vishuddhe, Gagana Svabhava Vishuddhe Svaha. Recite these as much as possible. Finally, meditate on the meaning of emptiness, and dedicate the merit. The single substance purification fire offering is: blow air into black sesame seeds from the right nostril, visualizing the sins dissolving into them. Place a butter lamp or charcoal fire, and from the state of instantaneous emptiness, in the center of the blazing fire of wisdom, is the noble Vajrasattva, with a blue body color, appearing wrathful, with two hands holding a vajra and a lasso, adorned with silk and precious garlands, standing on a lotus sun cushion, all of one's own sins and habitual tendencies merge with the wind and dissolve into the sesame seeds, transformed into nectar by OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), by offering this to the mouth, the mandala deities residing in the hell-emptying chakra in the heart are pleased with uncontaminated great bliss, visualizing that all sins and obscurations of oneself and others are completely purified, and that all siddhis are bestowed. Offer sesame seeds with the thumb and ring finger, and recite: OM AH HRIH HUM VAJRA SARA PRAMARDANA SARVA KARMA AVARANA VISHUDDHE SVAHA (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔), recite seven or twenty-one times, one hundred and eight times, and after offering according to the situation, the deity dissolves into light and merges into oneself. Thus it is said.

Furthermore, the Vajrasattva non-elaboration fire offering composed by Hayagriva Natha is: mix sesame seeds and substances, all the sins, habitual tendencies, and fully ripened karma of oneself and all intended objects, gather and dissolve into the sesame seeds. Recite Om Akaro Mukham etc. three times. In the fire mandala in front of oneself, white Vajrasattva, one face and two hands, holding a vajra and bell, adorned, sitting in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གིས་བཞུགས། །ཞལ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཕུལ་བས་བསྲེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། རིགས་འདུས་མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་འཛིན་འཆིང་བའི་བག་ཆགས་དང་། །རྣམ་སྨིན་དུག་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཀུན། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་ནས། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ། །ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཤོག །ཅེས་སོ། །ཡང་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་བྱང་ལས། སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔
དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་བརྩེགས༔ མེ་སྦར་བསང་ཆུས་ལེགས་པར་གཏོར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཁའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉིར་བཞེངས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ རང་གི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་འདུས་པར་མོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ལྷག་མེད་བཞེས༔ དགྱེས་ཚིམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས༔ བདག་གི་མི་མཐུན་ཀུན་སྦྱང་བསམ༔ ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་བཅས༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ལས་སྔགས་འདི་ཡང་སྤེལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ༔ ཨ་ནུ་པཱ་ཤ་དྷཱ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བསྲེག་པར་བསམ༔ མེ་ལ་འགོམ་པ་ལན་དགུ་བྱ༔ ཐལ་བ་སྭཱཙྪ་གདབ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་
བསྐྱལ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ ཉམས་གྲིབ་ཚེ་གེགས་མ་ལུས་ཞི༔ བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་གཏོར་ཚོགས་ཆག་མེད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གཞུང་གང་ཞིག་གཏོང་བ་དེ་ཀ

【汉语翻译】
而安住。 以口献上罪障焚烧之。 嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。 萨瓦 巴巴 达哈那 香定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：所有罪业，焚烧，寂静，做，愿成就)。 百字明等力所能及而献。 从阿甘至夏巴 嗡阿吽。 赞颂如下： 种姓总集之主黑汝嘎， 身白手持金刚铃， 具有清净业障之威力， 我向金刚萨埵敬礼赞。 我及他众有情的一切， 执著自我的束缚习气， 以及异熟五毒的果实， 悉皆以无余智慧之火焚烧后， 祈请令成清净刹土。 前方之本尊融入自身。 证悟原始清净法界之义后， 愿速得安置于佛陀之位。 如是说。 又，从新宝藏意修心髓中， 依靠累积罪堕而，
清净违犯誓言之垢染： 于寂静之灶中堆积柴薪， 点燃以香水好好地洒， 从空性中于一刹那间， 于智慧火焰熊熊燃烧之中， 从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现忿怒尊累积罪堕， 身色如烟，具忿怒之相， 双手于心间结忿怒印， 以绸缎和珍宝蛇饰庄严， 双足以舞姿立于莲花日轮上， 观想誓言与智慧无二无别， 自己的头发、指甲、衣片等， 观想为违犯誓言、罪障， 垢染和不净聚集之物， 以嗡阿吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)转化为甘露， 献于口中，无余享用， 以欢喜满足光芒炽燃， 观想清净我的不顺， 稍加芝麻和白芥子， 嗡 呼 固玛 玛哈 札那雅 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur kurma mahā praṇāya，汉语字面意思：嗡 呼 固玛 玛哈 札那雅)， 呼则 呼给 贝玛列 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhura ci bhurki bi male，汉语字面意思：呼则 呼给 贝玛列)， 乌殊玛 卓达 惹匝 吽 啪 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṣma kroda rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：乌殊玛 卓达 惹匝 吽 啪)， 萨瓦 巴巴 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 巴斯敏 咕噜 梭哈 (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ sarva karma āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：所有罪业，所有业力，遮障，焚烧，做，愿成就)。 有时也念诵此事业咒： 嗡 玛尼 达日 舍达 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari hṛda hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 达日 舍达 吽)， 阿努 帕夏 达日 舍达 吽 啪 (藏文：ཨ་ནུ་པཱ་ཤ་དྷཱ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anu pāśa dhāri hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿努 帕夏 达日 舍达 吽 啪)。 本尊化光融入自身， 观想以智慧火将罪障， 垢染和不净全部， 无余焚烧殆尽。 向火堆跨越九次， 将灰涂于身上， 或者， 送入大河中， 以此能息灭违犯誓言， 垢染、寿障等一切， 将获得福德和财富。 如是说。 第八，甚深会供瑜伽中， 有内外二种， 首先，无间断地进行外会供，无论供养本尊护法何者，

【英语翻译】
And abide. By offering sins and obscurations to the mouth, they are burned. Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum). Sarva Papam Dahana Shantim Kuru Ye Svaha (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā，Chinese literal meaning: All sins, burn, pacify, do, may it be accomplished). Offer whatever you can, such as the hundred-syllable mantra. From Argham to Shabda Ah Hum. The praise is as follows: Heruka, lord of the assembled lineages, White and holding vajra and bell, With the power to purify karmic obscurations, I prostrate and praise Vajrasattva. May all sentient beings, self and others, Be freed from the habits of clinging to self, And may all the fruits of the five poisons ripened, Be burned by the fire of wisdom without exception, And may they be made into pure lands. The assembly of deities in front dissolves into oneself. Having realized the meaning of the primordially pure Dharmadhatu, May I quickly be placed in the state of Buddhahood. Thus it is said. Also, from the New Treasure Mind Sadhana Heart Essence, Relying on accumulating stains,
Purifying the defilements of broken vows: Pile firewood in a peaceful hearth, Light the fire and sprinkle it well with cleansing water, From emptiness, in an instant, In the midst of a great blazing fire of wisdom, From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hum) arises the Wrathful King, accumulating stains, With a smoky color, with a wrathful demeanor, The two hands make a threatening gesture at the heart, Adorned with silk and precious snakes, The two feet stand in a dancing posture on a lotus and sun disc, Think of the samaya and wisdom as inseparable, One's own hair, nails, pieces of cloth, etc., Consider them as violations of vows, sins, obscurations, Defilements and impurities gathered together, Transform them into nectar with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Offer them to the mouth, and they are consumed without remainder, With joy and satisfaction, the light blazing, Think of purifying all that is unfavorable to me, Add a little sesame and white mustard seeds, Om Bhur Kurma Maha Pranaya (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur kurma mahā praṇāya，Chinese literal meaning: Om Bhur Kurma Maha Pranaya), Bhur Ci Bhurki Bi Male (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhura ci bhurki bi male，Chinese literal meaning: Bhur Ci Bhurki Bi Male), Ushma Krodha Raja Hum Phet (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṣma kroda rāja hūṃ phaṭ，Chinese literal meaning: Ushma Krodha Raja Hum Phet), Sarva Papam Sarva Karma Avarana Bhasmim Kuru Svaha (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ sarva karma āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，Chinese literal meaning: All sins, all karma, obscurations, burn, do, may it be accomplished). At times, this activity mantra is also recited: Om Mani Dhari Hṛda Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari hṛda hūṃ，Chinese literal meaning: Om Mani Dhari Hṛda Hum), Anu Pasha Dhari Hṛda Hum Phet (藏文：ཨ་ནུ་པཱ་ཤ་དྷཱ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anu pāśa dhāri hṛda hūṃ phaṭ，Chinese literal meaning: Anu Pasha Dhari Hṛda Hum Phet). The deity dissolves into light and merges into oneself, Think that the fire of wisdom will burn away all sins, obscurations, and impurities, Without leaving any remainder. Step over the fire nine times, Smear the ashes on the body, Or, Send it into a great river, By this, violations of vows, Defilements, life obstacles, all will be pacified, Merit and wealth will be obtained. Thus it is said. Eighth, in the profound Ganachakra Yoga, There are two types, outer and inner. First, the uninterrupted performance of the outer Ganachakra, whatever Yidam or Dharmapala is offered to,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་མ་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པ་འམ། ན་བ་དང་བྲེལ་བ་གློ་བུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། གཏོར་མའི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་ལ་གང་མཁོའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །སྣང་སྲིད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚད་མེད་
གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་རོ། །དེ་ཙམ་ཡང་རྩོལ་བས་མ་གྲུབ་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། འདོན་བྱའི་ཚིག་མཐུན་དོན་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དབང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་དྲན་རིག་གསལ་བའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། ཞེས་བརྗོད་པས་འབུལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་ལ་སྟོད་གྲུབ་ཐོབ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞྭ་དམར་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་སོ། །ཡང་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་དང་བླ་མ་དགོངས་
འདུས་ལས་གསུངས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་

【汉语翻译】
即使没有其他的，如果连这些都做不到，或者在生病、忙碌、突发事件等时候，就摆设力所能及的金汁、糌粑等。从自己本尊的心间放出光芒，使朵玛的污垢得以净化。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。凡所需之物，如意之宝堆积如山，充满虚空。从自己的心间放出光芒，将三世的佛陀、三界的众生都观想为本尊，来到虚空中享用朵玛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）罗（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：罗）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：瓦）达（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：达玛）南（藏文：ཎཾ，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：南）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）迪（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：迪）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）特（藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：特）帕（藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：帕）纳（藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：纳）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：咕噜）德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：德瓦）达（藏文：ཌཱ་，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达）吉（藏文：ཀི་，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：吉）尼（藏文：ནཱི，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：尼）萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：瓦）帕（藏文：པཱ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：帕）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）当（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）巴（藏文：བ་，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）林（藏文：ལིཾ་，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）卡（藏文：ཁཱ་，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：卡）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）卡（藏文：ཁཱ་，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：卡）嘿（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）。这样回向。愿诸佛因供养而欢喜！愿持誓者誓言圆满！愿六道众生愿望满足！愿宿债旧债得以偿还！对于显有世间的所有的宾客，以无量的朵玛作供养，愿他们具足受用，圆满资粮，迅速成佛！说完后，将朵玛丢到干净的地方。如果连这些都无法努力做到，那么自然任运成就的朵玛是：念诵时，词句要通顺，意义要明确。外在器世间的朵玛盘中，盛放内在四大种的实物朵玛，将其供养给诸佛寂怒尊众，祈愿加持成就一切事业。身体大自在的皮朵玛盘中，盛放内在血肉骨骼的朵玛，将其供养给护法海众，祈愿加持寿命与日月同辉。心识各种显现的朵玛盘中，盛放内在觉知明晰的朵玛，将其供养给遍虚空的法身，祈愿加持相续转为五种智慧。卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）卡（藏文：ཁཱ་，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：卡）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）卡（藏文：ཁཱ་，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：卡）嘿（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）。三界清净刹土，三有大悲之宾客，无余遍布之食物，以证悟法性之力，回向为无尽之宝藏。如此念诵而供养。这些是法王松赞干布（公元617-650年）和拉托竹钦若贝多吉、第五世夏玛巴所说。还有，如果大圆满修行者无法停止朵玛会供的繁琐，就按照《普贤意趣心髓》和《上师意集》中所说的来做：从显现法身的宫殿中，迎请传承上师降临。从身和智慧的宫殿中，迎请本尊坛城。

【英语翻译】
Even if nothing else is needed, if even that much cannot be accomplished, or in times of illness, busyness, sudden events, etc., arrange whatever gold drink, tsampa, etc., is available. Radiate light from the heart of your own yidam. May the impurities of the torma be purified. Oṃ Āḥ Hūṃ. May the piles of desired objects, whatever is needed, become as vast as filling the sky. Radiate light from your own heart, and visualize all the Buddhas of the three times and all sentient beings of the three realms as yidams, coming into the sky and partaking of the torma. Oṃ Ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇaṃ ā dya nutpannatvātā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Guru deva ḍākinī sarva dharma pāla idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi. Dedicate thus. May the victorious ones be pleased by the offering! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the desires of the six realms be satisfied! May karmic debts and loans be repaid! To all the guests of appearance and existence, by dedicating this immeasurable torma, may they possess enjoyment, complete the accumulations, and quickly attain Buddhahood! Having said this, discard the torma in a clean place. If even that much cannot be accomplished with effort, then the spontaneously accomplished torma is: When reciting, the words should be harmonious and the meaning clear. In the outer vessel of the world, the torma plate, place the inner elements of the four elements as baliṃta. Offer this to the assembly of peaceful and wrathful victorious ones. Bless to accomplish all kinds of actions. In the torma plate of the body, the great power of skin, place the inner flesh, blood, and bones as baliṃta. Offer this to the assembly of the ocean of Dharma protectors. Bless to make life equal to the sun and moon. In the torma plate of the mind, various appearances, place the inner awareness and clarity as baliṃta. Offer this to the Dharma body that pervades space. Bless to transform the continuum into the five wisdoms. Kha kha khāhi khāhi. Pure realm of the three realms, guests of compassion of the three existences, food that pervades all without exception, by the power of realizing the nature of reality, dedicate as an inexhaustible treasure. Offer by saying thus. These are the words of Dharma King Songtsen Gampo (617-650 AD), Latö Drubthob Rolpai Dorje, and the Fifth Zhwa-dmar. Furthermore, if practitioners of Dzogchen cannot stop the elaboration of torma gatherings, then do this as taught in the Kunzang Döntrin and Lama Gongdü: From the palace of the appearance Dharmakaya, invite the lineage lamas to come. From the palace of body and wisdom, the yidam deities

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་འདི་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་སྒོམ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ལྟ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕུང་པོ་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་མཆོད་པར་བཞེས༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྣམ་ཤེས་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐིག་ལེ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བཙལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྲོག་དབུགས་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་རྩོལ་བ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བཙལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔ་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་
རིག་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པར་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་འཛིན༔ བག་ཆགས་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུལ་ཞིང་དོན་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱའོ༔ གསུར་མཆོད་མདོར་བསྡུས་གཏང་བར་སྤྲོ་ན། ཟས་སྣ་མྱང་གྲོལ་དམ་རྫས་བསྲེས་པ་བསྲེགས་ལ་ཆབ་བྲན། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། བསྲེག་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་སྦྱིན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བསྔོས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བར་དོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བསྔོས་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་ཤོག༔ ལན་ཆགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་
བསྔོས་པས༔ བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྱང་བར་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྦྱིན་པས་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་བཞིན༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡིས༔ སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དགོང་མོའི་ཆར་དམར་གསུར་སྤྲོ་ན། ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་ཕུར་སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【汉语翻译】
祈请降临！从清净幻化的宫殿中，请诸佛母和空行母降临！ 祈请上师、本尊、空行三者，加持于我！ 若不了解法性本初之义，如何禅修亦是痛苦之源！ 见解上，我对普贤王如来忏悔！ 请享用五蕴自性之食子供养！ 若不了解心性本自清净，如何生起亦是痛苦之源！ 行持上，我对普贤王如来忏悔！ 请享用八识食子之供养！ 若不了解明点无有边际，如何寻觅亦是痛苦之源！ 事业上，我对普贤王如来忏悔！ 请享用命气食子之供养！ 若不了解任运无勤之义，如何寻觅亦是痛苦之源！ 誓言上，我对普贤王如来忏悔！ 请享用五毒食子之供养！
于无明错觉之后显现者，以无执著之行为了别之！ 往昔业习所束缚之众生，请享用于熊熊烈火之中！ 如是献供，并于心中铭记其义！ 若欲作简略之焚香供养，则将食物、尝解脱、誓言物混合焚烧，并洒水。 行皈依、发菩提心。 自己观想为大悲观世音。 从焚烧物中，发出（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字，观想为智慧供施而散发。 于无欺之三宝前，献上焚烧物甘露之供养！ 祈请救护我与众生！ 于上师、本尊、空行前，献上焚烧物甘露之供养！ 祈请加持我与众生！ 于护法、地方神、地祗神前，献上焚烧物甘露之供养！ 祈请遣除障碍，成办事业！ 对于以父母为主之众生，以此焚烧物甘露作回向，愿清净罪障，圆满二资粮！ 对于处于中阴之众生，以此焚烧物甘露作回向，愿错觉痛苦得以平息！ 对于宿债怨敌一切众生，以此焚烧物甘露作回向，愿偿还债务，消除宿怨！ 如同过去诸佛所为，以布施成就诸事，以此法性清净之谛实力，愿一切祈愿皆得成办！ 若于傍晚行红色食肉焚香，则将血肉与糌粑混合焚烧，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。

【英语翻译】
Please descend! From the pure, illusory palace, please descend, mothers and dakinis! Please, Guru, Yidam, and Dakini, bless me! If the meaning of the unconditioned nature of reality is not understood, how can meditation not become a source of suffering? In terms of view, I confess to Samantabhadra! Please accept the offering of the aggregates as the nature of torma! If the nature of mind is not understood as primordially pure, how can generation not become a source of suffering? In terms of conduct, I confess to Samantabhadra! Please accept the offering of the consciousnesses as torma! If the bindu is not understood as without edge or corner, how can searching not become a source of suffering? In terms of activity, I confess to Samantabhadra! Please accept the offering of the life-breath as torma! If self-arising effortlessness is not understood, how can searching not become a source of suffering? In terms of samaya, I confess to Samantabhadra! Please accept the offering of the five poisons as torma!
To appearances that follow after the delusion of ignorance, practice without clinging or attachment, distinguishing them separately! May those bound by the power of habitual tendencies be pleased to partake in the expanse of the great blazing fire! Thus offer, and keep the meaning in mind! If you wish to perform a condensed burnt offering, mix food, liberated tastes, and samaya substances, burn them, and sprinkle water. Take refuge and generate bodhicitta. Transform yourself into Great Compassionate Avalokiteśvara. From the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) of the burnt offering, visualize the emanation of wisdom offerings and generosity. To the infallible Three Jewels, offer the burnt offering of nectar! Please protect me and all sentient beings! To the Guru, Yidam, and Dakini, offer the burnt offering of nectar! Please bless me and all sentient beings! To the Dharma protectors, local deities, and earth lords, offer the burnt offering of nectar! Please dispel obstacles and accomplish activities! To sentient beings, especially parents, by dedicating this burnt offering of nectar, may obscurations be purified and the two accumulations be perfected! To sentient beings abiding in the bardo, by dedicating this burnt offering of nectar, may deluded appearances and suffering be pacified! To all those with karmic debts, enemies, and obstructors, by dedicating this burnt offering of nectar,
may debts be repaid and grudges be cleared! Just as all the Buddhas of the past accomplished their aims through generosity, by the power of the truth of the pure nature of reality, may all aspirations be fulfilled! If you wish to perform a red meat burnt offering in the evening, mix meat and blood with tsampa flour and burn it, reciting (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum).

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ལན་གསུམ། སམྦྷ་ར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨོཾ༔ ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྨན་སྦྱར་བ་ཡི༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འདི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་སྡེ༔ འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ སྲིན་པོ་དྲི་ཟ་ཡི་དྭགས་སོགས༔ མ་རུངས་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་རབ་ཚིམས་ཏེ༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བ་དང༔ ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀུན་ཞི༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཐར༔ ཕན་དང་བདེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་འགྲུབ་ན་ཆོས་སྦྱིན་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྲོད་ལ་ལུས་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་སྤྲོ་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས། ཕཊ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཁྲོས་མ་ནག༔
ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཐོད་པའི་ནང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རླངས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པའི༔ མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ སྲིད་ཞི་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་མགྲོན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཚིམས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་རབ་ཚིམས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་ཤར༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཕཊ༔
ཅེས་བརྗོད་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །ཡང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ནི། ཕཊ། རྟོག་ཚོགས་ཡུལ་སྣང་གི་ལྷ་འདྲེ་འདིར་འདུས་ཤིག །བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག །ཕཊ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
三遍（念诵）。以三遍桑巴拉供养。 嗡！血肉谷药混合的，涂香供品五欲具足的此供品，为了我等师徒眷属的，中断寿命的，死主阎罗母众部，鬼怪食肉夜叉众，罗刹寻香饿鬼等，怀有凶残恶毒之心的，连同眷属一切作供养，欢喜愉悦极满足，偿还债务宿债，忿怒激动之心皆平息，脱离非时死亡的怖畏，以及疾病损害，生起利益安乐之心，愿吉祥圆满。如是成就则作布施与回向发愿。二者，内部会供之支分，傍晚施身极简略者，若开展，于心成就口诀心要中： 帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！自心不造作忿怒母，从梵穴道猛力而出，于光明法界虚空中，觉性自显现为手印。右手以金刚钺刀，自将身体碎为块，于等同三千世界之颅器内，盈满智慧甘露之海，蒸腾五欲之气，供云遍布等同虚空，成为无漏大乐之物，成为远离增减之庄严。 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 轮涅器情一切诸法，本初即为解脱大手印，从光明幻化之游舞中，轮涅任何显现之宾客，四面八方上下周遍，于无有来去之密意中开展，一切皆为大平等之体性，供养三宝根本大海众，圆满护法守誓之意，为息灭魔障债，布施六道慈悲之众，以无漏甘露之供施，欢喜愉悦极满足，圆满大福德资粮，无勤生起智慧光明，愿超越三轮执相的，本初之实相现前。 帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
如是念诵，安住于无所缘。又，昔日成就者之口耳相传： 帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 聚集于此分别念境相之神鬼，愿以证悟无实之威力降伏。 帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 皈依救护处三宝，祈请加持菩提心生起。

【英语翻译】
Three times (recitation). Offer with three times Sambhara. Om! This offering of incense, combined with flesh, blood, grains, and medicine, possessing the five desirable qualities, is for us, the teachers, students, and retinue, to cut through the obstacles to life and longevity, the hosts of the Lord of Death, Yama, and the Mamos, the hordes of spirits, flesh-eaters, and Yakshas, the Rakshasas, Gandharvas, Pretas, and so on, all those who harbor malicious and harmful minds, together with their retinues. May they be pleased, delighted, and utterly satisfied, may debts and karmic burdens be purified, may all angry and agitated minds be pacified, may we be liberated from the fear of untimely death, and from all illnesses and harms, may the mind of benefit and happiness arise, and may auspiciousness and abundance be perfected! If accomplished, then perform Dharma giving and dedication prayers. Secondly, a specific part of the inner gathering, a very concise body offering in the evening, if elaborated, from the Heart Accomplishment Oral Instructions Essence: Phat! (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) My own mind, the uncreated Wrathful Mother, emerges forcefully from the path of Brahma, in the sky of the clear light realm, awareness dawns as a self-arising mudra. With the vajra chopper in my right hand, I chop my own body into pieces, within the skull equal to three thousand worlds, I fill the ocean of wisdom nectar, the vapor of the five desirable qualities, spreads as an offering cloud equal to space, becoming the substance of stainless great bliss, becoming an ornament free from increase and decrease. Om (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Phat! (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) All phenomena of existence and non-existence, the container and its contents, are primordially liberated as the great mudra, from the play of clear light illusion, the guests of whatever appears in samsara and nirvana, pervade all directions, above and below, expanding in the intention of no coming and going, all in the nature of great equality, offering to the ocean of the Three Jewels and Roots, fulfilling the commitment of the Dharma protectors and guardians, giving to pacify the obstacles and debts, dedicating to the compassionate assembly of the six realms, with the offering of stainless nectar, may they be pleased, delighted, and utterly satisfied, may the great accumulation of merit be spontaneously accomplished, may the clear light of wisdom effortlessly dawn, may the primordial state beyond the three spheres of conceptualization be realized! Phat! (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)
Saying this, rest in non-objectification. Also, the oral tradition of the former accomplished ones: Phat! (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) May the gods and demons of conceptual gatherings and perceived objects gather here, may they be subdued by the power of realizing emptiness. Phat! (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) I take refuge in the Three Jewels, the place of refuge, please bless me to develop the supreme Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རློབས། །ཕཊ། རང་སེམས་དབྱིངས་ཐོན་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཕཊ། ཡར་བཞུགས་མཆོད་འོས་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཕཊ། མར་གནས་སྦྱིན་ཡུལ་སྲིད་གསུམ་མགྲོན་རིགས་ལ། །བསྔོས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག །ཕཊ། ཁྱད་པར་བགེགས་རིགས་ཀུན་ཚིམས་གནོད་སེམས་ཞི། །ལྷག་ལ་དབང་རྣམས་ཅི་འདོད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཨ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་ཐོབ་ཤོག །ཕཊ། ཅེས་པས་གྲུབ་བོ།། ༈ །།དགུ་པ་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོག་མར་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར། དེ་རིང་རང་རྒྱུད་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་བྱུང་མ་བྱུང་བརྟགས་ཏེ་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་སྨྲོས་པའི་བཤགས་པ་ཚད་དུ་ལོངས་པ་བྱ་
དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན། སྤྱིར་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལྟུང་བཤགས་དང་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་མ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཇུག །སྐྱབས་འགྲོ་བཏང་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱས་པ་བཤགས། །སོགས་བཤགས་ཚིགས་སུ་བསྒྱུར་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྫོགས་ཆེན་པ་ཡིན་ན། སྲོད་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ནི། ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་གསལ་བཏབ་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྤར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་རོ། །ནམ་གུང་ཉལ་བ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་ལས་དང་པོ་པས་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་མན་སྙེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་དང་པོ་ལྟར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གསལ་བཏབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་དུར་ཁྲོད། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་ཡུམ། དེ་ཡབ། དེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་རིམ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། མཐར་དེའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེའང་
ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱར་དགོས་སོ། །རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་པའ

【汉语翻译】
饶洛！ 啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
自心融入法界成瑜伽母，血肉骨三化为无漏甘露。啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
上供应供宾客之誓愿，圆满二资现证二身愿。啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
下施布施处三界诸宾客，回向净二障习气愿。啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
尤愿魔类皆饱足，害心寂灭获安乐，余者诸权皆如意。啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
心之幻化三轮入法界，善愿众生证般若佛母。啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特！）
如是成就。
第九，关于睡眠瑜伽，首先在傍晚时分，检查今天自己是否违犯了三律仪，如果犯了，就如实忏悔。如果做不到，就总的忏悔，顶礼，念诵堕罪忏悔文和上师金刚持等。二十五戒的结尾：舍弃皈依的意念和行为，忏悔等等。如果是大圆满行者，傍晚时分，将觉知收摄于内的口诀是：身要端正，呼出浊气，保持柔和之气如宝瓶一般。观想身体中央的督脉，从脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）向上升起，融化顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），菩提心的甘露流注心间，心专注于明点，自然生起乐空之智慧。半夜睡觉时，初学者应如大成就者德里布巴的意趣一般，安住于自性俱生之中。当心稍稳定时，如曼涅所说，安住于融乐俱生之中，这对生起次第的修行者尤为重要。也就是像最初那样，在修习时，观想坛城本尊，心间的光芒将器情世界化为光明的自性，然后收摄于保护轮，再收摄于尸陀林，再收摄于宫殿，再收摄于眷属本尊，再收摄于佛母，再收摄于佛父，再收摄于心间命咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也从足下的钩形开始，依次向上收摄至那达。心专注于此，最后也安住于无所缘的状态中入睡。这也要重复三次等。在圆满次第的修习中，则应根据各自的情况而定。

【英语翻译】
Ralos! Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
May my own mind emerge into the expanse of reality and become a yogini,
May my flesh, blood, and bones transform into uncontaminated nectar.
Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
May I fulfill the samaya of the guests worthy of offerings above,
And may I perfect the two accumulations and realize the two kayas.
Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
May I dedicate this to the guests of the three realms, the objects of generosity below,
And may I purify the two obscurations and their habitual tendencies.
Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
In particular, may all classes of obstructing forces be satisfied and their harmful thoughts pacified,
And may the remaining beings obtain whatever powers they desire.
Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
May the magical displays of the mind, the three spheres, dissolve into the expanse of reality, Ah!
And through this virtue, may all beings attain the Mother, the Perfection of Wisdom.
Phat! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!)
Thus it is accomplished.

9. On the yoga of sleeping: First, at the end of the evening session, examine whether you have violated the three vows today. If you have, confess them specifically. If you cannot do that, confess generally, prostrate, and recite the Confession of Downfalls and Lama Dorje Dzinma, etc. At the end of the twenty-five vows: "I confess the thought and action of abandoning refuge," etc. Confess your faults by transforming them into verses of confession. If you are a Dzogchen practitioner, the instruction for holding awareness within during the evening is: assume the correct posture, expel the stale air, and hold the gentle air like a vase. Visualize the dūti channel in the center of the body, and as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel rises, the stream of bodhicitta from the melting letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown descends to the heart. By holding the mind on the bindu, the wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. When actually going to sleep at midnight, beginners should sleep in the state of natural coemergence, according to the intention of the great accomplished one Drilbupa. When the mind is somewhat stable, as Manne says, sleep in the state of dissolving bliss and coemergence, which is especially useful for practitioners of the generation stage. That is, as in the beginning, during the practice, visualize the mandala deity. The rays of light from the heart transform the outer and inner worlds into the nature of light, and then gather them into the protective circle. Then into the charnel ground, then into the palace, then into the retinue deities, then into the mother, then into the father, then into the heart mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also gathers from the hook at the foot upwards to the nada. Hold the mind on that, and finally go to sleep in a state of non-objectification. This should be repeated three times, etc. In the practice of the completion stage, it should be done according to the individual's situation.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་དགོས་ལ། སྤྱི་ཙམ་དུ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལྡང་བ་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་གནས་པར་བྱ། དེ་ལ་མི་གནས་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམས་ཏེ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱོན། སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་མོས་པའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག །རྫོགས་ཆེན་པས་ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བ་ལ་ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་པ་ལྟར་མོས་ནས་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མེད་པར་གཉིད་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་མེད་པའམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་
ཀྱི་གདམས་ངག་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཉལ་འཕོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་དེ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་བ་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས

【汉语翻译】
也需要做瑜伽。大致来说，以狮子卧的姿势头朝北，忆念死亡，皈依三宝并祈祷，起身行善，将显现的觉知置于近处，生起获得佛法身的想法，并将心安住在如虚空般的法性中。如果不安住于此，就修持上师瑜伽的简略或广繁仪轨，强烈祈祷睡眠融入光明中，上师从头顶降临。观想在心间光明帐篷内，金刚持的身体极其微小地安住，其光芒照亮身体内部，然后入睡。大圆满行者将中午所知收摄于宝瓶中，即观想在心间红色莲花四瓣微微闭合的内部，白色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，如宝瓶内的酥油灯般燃烧，专注其上。观想心间的柔和气息结合，身体上下收缩，然后入睡，据说这样会无梦，睡眠会显现为空明无念的光明。此外，对于没有生圆次第体验或如常修持瑜伽的人来说，如果想要修持以《普贤行愿品》的愿望为意旨的，圣者龙树足的无量光卧式迁识法，可以按照古籍中的方法，或者与此意义相同且易于修持的新伏藏心髓修法。首先进行皈依发心，然后念诵：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。从空性中，所有地处，皆为清净的极乐世界。在不可思议的庄严中央，莲花月亮的心髓上，自身观想为圣观世音，具有白红光彩，双手合掌，呈现菩萨童子的形象，以菩萨的跏趺坐姿安坐。前方由孔雀抬起的，珍宝美妙的莲花月亮宝座上，无量光怙主身色红，持着禅定甘露宝钵，身着具足妙相光辉的法衣，依靠着茂盛的菩提大树，在令人心醉的阴凉下，于无边光芒放射的境界中，以金刚跏趺坐姿安坐。右边是圣观世音，左边是手持金刚大力士，前方聚集着圣众。

【英语翻译】
Also, yoga should be practiced. Generally speaking, lie down in the lion posture with your head facing north, remember death, take refuge in the Three Jewels and pray, rise to virtuous deeds, place the awareness of appearances nearby, generate the thought of attaining the Dharmakaya of the Buddha, and settle your mind in the nature of reality, which is like the sky. If you do not settle in that, then practice the elaborate or concise Guru Yoga, and pray intensely that sleep dissolves into clear light, and the Guru descends from the crown of your head. Visualize that within the tent of light in your heart, the body of Vajradhara resides in an extremely minute form, and the rays of light illuminate the inside of your body, and then fall asleep. The Dzogchen practitioners say that gathering the objects of knowledge into a vase at midnight is to focus the mind on the white A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) blazing with light inside the slightly closed four petals of the red lotus in the heart, burning like a butter lamp inside a vase. Visualize that the gentle winds in the heart are joined together, and the upper and lower body are contracted, and then fall asleep, and it is said that you will be dreamless, and sleep will appear as the clear, empty, non-conceptual clear light. Furthermore, for those who do not have the experience of the generation and completion stages, or as a regular practice of yoga, if you want to practice the Amitabha sleeping transference, which has the intention of the aspiration of the "Bhadrakalpika Sutra," the instruction of the noble Nagarjuna, you can follow the method in the old texts, or the new terma Mind Accomplishment practice, which has the same meaning and is easy to practice. First, precede with refuge and bodhicitta, and then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From the state of emptiness, all places are the pure land of Sukhavati. In the center of the inconceivable splendor, on the essence of the lotus moon, visualize yourself as the noble Avalokiteshvara, with white and red radiance, hands folded in prayer, in the form of a youthful bodhisattva, seated in the bodhisattva's lotus posture. In front, on the precious and beautiful lotus moon throne lifted by peacocks, the protector Amitabha, with a red body, holds a nectar-filled begging bowl in meditative equipoise, wears Dharma robes adorned with the glory of the marks and signs, and relies on the greatly flourishing Bodhi tree, in the captivating shade, in the realm of limitless radiating light, seated in the vajra posture. To the right is the noble Avalokiteshvara, to the left is Vajrapani, the mighty one, and in front is assembled the assembly of noble ones.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔
སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། མཎྜལ་བཅད་ལྷུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་འབུལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྡྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཀླག །ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ་དད་མོས་ཆེན་པོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། འགྲུབ་ན་བདེ་སྨོན་གང་འོས་དང་། རྒྱས་པར་མི་ལྕོགས་ན། བདག་ནི་འཆི་བའི་སོགས། དེར་སོང་ནས་ནི་སོགས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། དེར་ནི་བདག་གིས་སོགས་
ཤློཀ་བཞི་བརྗོད། མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོ་བས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དབུགས་འགྲོ་འོང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱས་པའི་མཐར། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་སྡེ་སོགས་ལས་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པར༔ བསྒོམ་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།

【汉语翻译】
，以及上下四方一切处，
诸佛以及菩提心，护世无量不可思议，皆发妙法之音声，以胜妙甘露令欢喜，如现量般明观想。 尽所有及一切等七支供，曼扎长短广略随力献。 自心放光辉，劝请诸佛及眷属，彼等慈悲之光芒，净除我及有情诸业障，思维具有往生极乐刹土之，因果器。 嗡 班玛 达热 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持，吽） 尽力念诵。 纳摩 巴嘎瓦德 阿弥达巴雅 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 阿弥德 阿弥陀巴威 阿弥达桑巴威 阿弥达比嘎兰德 阿弥达嘎弥尼 嘎嘎纳 哥底 嘎热 萨瓦 哥雷夏 恰扬 嘎热 梭哈（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྡྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo bhagavate amitābhāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amitodbhave amitasambhave amitavikrānte amite gamini gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃkari svāhā，汉语字面意思：敬礼薄伽梵无量光如来应供正等觉，即说咒曰：嗡，无量，无量生，无量成就，无量胜，无量行者，虚空名号，一切烦恼灭尽，成办，梭哈。） 亦当诵念无量光佛随念陀罗尼。 以大信心专注净土之庄严。 汇集一切善根，回向往生彼刹土之因。 若能，则诵何者适宜之极乐愿文。 若不能广，则“我于临终”等， “往生彼刹”等， “胜者坛城”等， “于彼我能”等，
念诵四句偈。 前方无量光佛之，心间啥字化为二，右鼻孔出入自己之，左鼻孔入于心间中，光芒闪耀极明亮，净除罪障习气等，与气外出同时，右鼻孔出世尊之，左鼻孔入啥字而融入，诸佛之心与自心，无别于离念中安住。 如是观想与呼吸相合，尽力而为后，上师无量光佛，大喜融入自身中，自身化为佛身，如是信解并再三忆念净土之庄严，最终于无分别之状态中入睡。 其功德者，如现今如来现量安住之经典等中所出无量功德，及心髓修法口诀中亦云： 如是每座不间断，若修临终之时节，佛力清净诸业障，决定往生极乐刹。 如是宣说也。

【英语翻译】
and in all directions, above and below,
Buddhas and Bodhicitta, protectors of the world, inconceivable, all proclaiming the sound of Dharma, delighting in the supreme nectar, meditate clearly as if directly perceived. Offer as much as possible of the seven-limb prayer, such as "As many as..." and the mandala, whether concise or elaborate. From your heart, light radiates, urging the minds of the Buddhas and their retinues. By the rays of their compassionate light, purify all obscurations of myself and sentient beings. Think of having the causes, results, and vessel for being born in the blissful realm. Oṃ Padma Dhāri Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Holder, Hum). Recite as much as possible.
Namo Bhagavate Amitābhāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Amite Amitodbhave Amitasambhave Amitavikrānte Amite Gamini Gaganakīrtikare Sarvakleśakṣayaṃkari Svāhā (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྡྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo bhagavate amitābhāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amitodbhave amitasambhave amitavikrānte amite gamini gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃkari svāhā，汉语字面意思：Homage to the Bhagavan Amitabha, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One. Thus: Om, Amita, Amita-born, Amita-becoming, Amita-victorious, Amita-going, Fame of the Sky, Making the Destruction of All Afflictions, Svaha.) Also recite the Dharani of Remembering the Limitless Light Buddha. Focus single-pointedly with great devotion on the arrangement of the pure land. Gather all virtuous roots and dedicate them as the cause for being born in that pure land. If possible, recite whatever is appropriate of the Sukhavati aspiration prayers. If unable to do so extensively, then "When I am dying," etc., "Having gone there," etc., "Mandala of the Victorious Ones," etc., "There, I will," etc.
Recite four verses. From the heart of the Limitless Light Buddha in front, the letter Hrīḥ appears as two. From the right nostril, it enters one's own left nostril and goes to the center of the heart. Light rays shine brightly, purifying all sins, obscurations, and habitual tendencies. Together with the exhaled breath, from the right nostril of the Blessed One, it enters the left nostril and dissolves into the Hrīḥ. The mind of the Victorious One and one's own mind remain inseparable in a state beyond thought. Having done as much as possible by combining this visualization with the breath, at the end, the Lama Amitabha himself dissolves into oneself with great joy. One becomes the body of the Buddha. Having faith in this and repeatedly remembering the arrangement of the pure land, finally lie down in a state of non-conceptualization. As for its benefits, immeasurable benefits arise from the sutras, etc., where the Buddha is presently abiding manifestly, and also from the heart practice oral instructions: If one meditates in this way without interruption in each session, at the time of death, by the power of the Buddha, all obscurations will be purified, and one will definitely be born in the blissful realm. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ་འཆི་བསླུ་སྲུང་ཟློག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནང་དུ་རླུང་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་འཆི་ལྟས་ཤར་ན། བུམ་ཅན་འབྱོངས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ནན་ཏན་དང་། རྒྱུ་ཕྱོགས་
བརྟགས་ལ་ཡོན་པོ་སྲོང་བའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན། བུམ་ཅན་མ་བྱང་ན་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་སམ། ཡང་ན་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་བགྲངས་པས་འབུམ་ཕྲག་རེས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ངེས་པར་བསླུ་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནངས་མོ་ལངས་མ་ཐག་པ་དང་དགོང་ཀ་ཉལ་ཁ་རང་དུ་རང་ལུས་ཀེང་རུས་ཤ་མེད་སྐྱ་སང་ངེ་བའམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་རེར་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཟབ་པར་བཤད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པའི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་སམ་དུས་ནམ་ཡང་རུང་བར། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཐོད་པ་ཁེངས། ལུད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བགྲང་། འཕྲོ་འཇོག་ཙ་ན། རིགས་ལྔ་ཐོད་པ་ལ་ཐིམ། ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། རྙིང་ལུགས་ལ་མོས་ན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བབས་ཤིང་བོ་དོང་འཇིགས་བྲལ་ཆེན་པོའི་དག་
སྣང་ཉེ་བརྒྱུད་བཅས་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་ཟབ་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་སྟེ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་རྗེས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱོན་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྭའི་དབུས་སུ་བབ་ཅིང་ཁེངས་པར་གྱ

【汉语翻译】
第十，遣除死亡、防护和遮止的瑜伽是：如果瑜伽士因为内在气脉出现问题，在梦中等出现死亡的预兆，如果精通宝瓶气，就应该精进修持宝瓶气，并且观察原因，修持纠正歪斜的窍诀。如果不精通宝瓶气，就念诵与三字明结合的金刚诵，或者仅仅念诵入息，念诵一百万遍，必定能遣除非时而死的灾难。此外，早上刚起床和晚上临睡前，观想自己的身体是无肉的骨架，或者观想卡杖嘎等本尊的法器，长时间不间断地观想，据说这是非常重要的窍诀。胜乐金刚根本续第五品的密意，大成就者那若巴等的窍诀，非常甚深的延寿修法是：在黎明或任何时间，观想在自己的头顶上，有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所形成的颅骨，外面白色里面红色，里面有白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）发出五种颜色的光芒，照射到安住在虚空中的胜乐金刚五部的心间。五部的心间种子字化为甘露，融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，充满颅骨，甘露充满身体的内部。念诵“嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 寿命 智慧 成就 吽”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट् आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ āyurjñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 寿命 智慧 成就 吽）很多遍。在停止的时候，观想五部融入颅骨，颅骨化为光融入自身。如果喜欢宁玛派，那么古汝曲吉旺秋的甚深伏藏，一切智者布敦仁波切得到加持，以及博东吉扎钦波的清净显现近传承，具有三种特点，甚深且来源可靠的布敦贡库玛，首先进行皈依和发心，然后通过梭巴瓦清净。从空性中，在莲花和月亮之上，自己瞬间变成一个金色的五股金刚杵，在金刚杵的顶端，观想由无量寿佛的体性白色明亮清晰的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所标志。这样清晰观想后，双手合掌于心间，念诵“嗡 班匝 阿玉色 萨ra 哈 效达 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे सर ह शुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sara ha śuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿玉色 萨ra 哈 效达 吽 啪）三遍，并通过忆念咒语的含义，强烈祈祷在舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中显现的无量寿佛。这样祈祷的缘故，从舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中降下不死甘露，白色且闪闪发光，降落在观想为金色金刚杵的身体的杵尖中央，并充满。

【英语翻译】
The tenth, the yoga of averting death, protection, and repulsion is: If a yogi experiences signs of death in dreams, etc., due to disturbances in the inner winds, if one is proficient in vase breathing, one should diligently practice it. Examine the causes and practice the instructions for correcting imbalances. If one is not proficient in vase breathing, recite the Vajra recitation combined with the three syllables, or simply count the inhalation, reciting a hundred thousand times, which will surely avert untimely death. Furthermore, immediately upon waking in the morning and just before going to bed in the evening, contemplate one's own body as a fleshless, pale skeleton, or contemplate the khatvanga and other attributes of the yidam, engaging in prolonged, uninterrupted contemplation, which is said to be a very profound key point. The intention of the fifth chapter of the Root Tantra of Chakrasamvara, the instructions of great accomplished masters such as Naropa, is a very profound longevity practice: At dawn or any time, visualize on the crown of your head a skull formed from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None), white on the outside and red on the inside. From the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None) inside, emanate five-colored rays of light, striking the hearts of the five families of Chakrasamvara residing in the sky. The seed syllables in their hearts melt into nectar, dissolving into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None), filling the skull. The nectar fills the entire inside of the body. Recite many times: "Om Shri Ha Ha Hum Hum Phet Ayurjnana Siddhi Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट् आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ āyurjñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Shri Ha Ha Hum Hum Phet Longevity Wisdom Accomplishment Hum). When stopping, visualize the five families dissolving into the skull, the skull dissolving into light and merging into oneself. If one prefers the Nyingma tradition, the profound treasure of Guru Chokyi Wangchuk, blessed by Omniscient Buton Rinpoche, and the pure vision near lineage of Bodong Jigdral Chenpo, possessing three special qualities, the profound and reliable Buton Gongkhukma, first take refuge and generate bodhicitta, then purify through Svabhava. From emptiness, on a lotus and moon, one instantly transforms into a single golden five-pronged vajra. On the tip of the vajra, visualize the essence of Amitayus, marked by a clear and bright white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). After clarifying this visualization, join the palms of the hands at the heart and recite three times: "Om Vajra Ayushe Sara Ha Shuddhe Hum Phet" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे सर ह शुद्धे हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe sara ha śuddhe hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Ayushe Sara Ha Shuddhe Hum Phet), and through remembering the meaning of the mantra, strongly pray to Amitayus appearing in the form of the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). As a result of this prayer, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) descends immortal nectar, white and shimmering, falling into the center of the tip of the vajra, which is visualized as a golden vajra, and filling it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུར། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འབུད་ཅིང་། ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཚུར་རླུང་ཁུག་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བདུན། གཡས་ནས་བདུན་དྲངས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་
དཀར་པོའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་བསྟུན་ནས། རང་སེམས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ངང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་བསྣན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་ཡར་པ། འཐོར་པ། འཕྲོག་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ནངས་པར་སོགས་ནམ་ཡང་རུང་བར་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བདུད་བགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། ཐོ་རངས་མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་
ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པྟཱི་ཡ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ །ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསམ། །ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་སེམས་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཅིག་པ་ལྟེ་བར་ཐོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྲུབས་མེད་པ་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་བྷྲཱུྃ་སེ

【汉语翻译】
ུར། 之后首先从两个鼻孔稍微呼出气息，然后越来越大地呼出，又越来越小地放出，观想所有疾病、邪魔、罪障都变成黑烟排出，像彩虹消失在空中一样。之后又，从左鼻孔吸入七口气，从右鼻孔吸入七口气，所缘是十方诸佛菩萨的慈悲加持，以及天人主宰有力量者们的所有寿命、福德，都变成白色光芒的形态，随着气息，融入自己心中明亮的金刚杵中，观想吸入七口气，念诵这个心咒：嗡 班匝 阿 约 喀 吽 仲 尼 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，仲，尼，匝)，念诵一百零八遍等，心中默念。之后再次如前祈祷，从头顶的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒照耀十方，将自己和所修之人的寿命和福德衰损、散失、被夺、被盗的一切都收回，融入舍字，舍字化为光融入自己，观想自己的身语意三和无量寿佛的身语意无别成为一体，在不可言说的觉性中安住。早上等任何时候都可以，以虔诚的信心合掌，向薄伽梵如来应供正等觉怙主不动佛顶礼并皈依。祈请加持平息修持正法的一切魔障违缘。念诵，清晨对着花或粮食，那摩 惹纳 扎 雅 雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝），那嘛 阿雅 阿哇洛格 喋 效 啦雅（藏文：ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈依圣观自在），菩提萨埵 雅（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨），玛哈 萨埵 雅（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大菩萨），玛哈 嘎 汝 尼 嘎雅（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者），达 喋 塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰），嗡 达咧 嘟 达咧 嘟咧 萨 哇 贝 爹 亚 嘟 效 达 纳 哈哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པྟཱི་ཡ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva ptīya duṣṭān hana hana，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，一切，障碍，恶者，摧毁，摧毁），达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧毁，烧毁），班达 班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚），啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪，啪），念诵后，放在头顶，观想度母的身像如雨般降下，融入自身，远离一切怖畏。又是续部的极深口诀，从空性中，自己的心识是黄色仲（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字，由此完全转变，观想成金刚宝轮，有十一根辐条，中心是颅骨所做的无量宫，严密如蛋。其中自己的身体是黄色仲（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字。

【英语翻译】
UR. Then, first, exhale a little air from both nostrils. Then, exhale it more and more. Then, make it smaller and smaller and exhale it. Think that all diseases, evil spirits, sins and obscurations come out as a black cloud and disappear into the sky like a rainbow. Then again, inhale seven breaths from the left nostril and seven from the right. The object of focus is the blessings of compassion from the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the life, glory, and merit of the powerful lords of gods and humans, in the form of white light, along with the breath. Think of gathering it into your own mind, which is clear as a golden vajra, and add seven breaths, reciting this essence: OM VAJRA AYUSHE HUM BHURM NRI JA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nri, Ja). Recite this mantra 108 times or more in your mind. Then, again, pray as before. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable at the crown of the head, rays of light radiate in the ten directions. Gather all the diminished, scattered, stolen, and robbed life and merit of yourself and the object of practice, and dissolve them into the HRIH syllable. The HRIH dissolves into light and dissolves into you. Think that your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of Amitayus, become inseparable and of one taste. Then, rest in equanimity in the state of inexpressible awareness. In the morning, or whenever, with unwavering faith and devotion, join your palms and prostrate and take refuge in the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the Protector Akshobhya. Pray for blessings to pacify all the obstructing demons and hindrances to the practice of the holy Dharma. Say this. In the early morning, offer flowers or grains and recite: NAMO RATNA TRAYAYA (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem), NAMA ARYA AVALOKITESHVARAYA (藏文：ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：Homage to the Noble Avalokiteshvara), BODHISATTVAYA (藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：Bodhisattva), MAHASATTVAYA (藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：Mahasattva), MAHAKARUNIKAYA (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇikāya，汉语字面意思：Great Compassionate One), TADYATHA (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus), OM TARE TUTTARE TURE SARVA PTIYA DUSHTAN HANA HANA (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པྟཱི་ཡ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva ptīya duṣṭān hana hana，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, all, obstacles, evil ones, destroy, destroy), DAHA DAHA (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Burn, burn), BANDHA BANDHA (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bind, bind), PHAT PHAT (藏文：ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat, phat). After reciting this, place it on the crown of your head. The form of Tara descends like rain and dissolves into me. Think that you are free from all fears. Also, the extremely profound instruction of the tantra is this: From the state of emptiness, your own mind is a yellow BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum). From that, which is completely transformed, visualize a vajra jewel wheel with eleven spokes, with a skull-made immeasurable palace in the center, seamless like an egg. Inside that, your own body is a yellow BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum).

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཆུང་ལ་རྫོགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། ངག་ཏུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་མང་དུ་བཟླ། འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་སི་རི་རི་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བརླགས་པར་བསྒོམ། དེ་རྒྱུན་དུ་དྲན་ཙམ་བྱ། སྲོད་ལ་ནན་ཆེ་བར་བསྒོམ། འདིས་ནི་སྔགས་པ་བརྒྱ་ཡི་རྦོད་གཏོང་ཡང་བཟློག །སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། སྲི་ངན་ཟློག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བ། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས་ངན་དགུ་ཟློག་པ་ལ་སེང་གདོང་མ་རྣམས་ཟབ་པས་སྐབས་བསྟུན་ཉམས་ལེན་བྱ། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་པ་ལ། སད་མ་ཐག་པར་ཁ་མལ་འོག་ཕྱོགས་ཏེ་སེང་གདོང་མར་
བསྒོམ་ལ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་མུ་རཾ་མུ་རཾ་ཐུམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཕྱག་གཡས་ཟླ་བ། གཡོན་ཉི་མ་ཁ་བརྡབས་པས་གནོད་བྱེད་བརླག་པར་བསམ་ལ། ད་ལྟའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་དེ་ཉིད་གཏོང་མཁན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། བྱས་ལ་ཐལ་མོ་གསུམ་བརྡབ། ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་དམར་སེར་ཁྲོས། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲག་ཏུ་བསྐོར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །སྟག་ཤམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉིར་བཞུགས། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུར་ནི་མིཏྟ་དུར་སྭཔྣཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་སྟེ་འདིས་ནི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །ཡང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཞི་བ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་ཤིང་ཚེ་སྒྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་བཞི་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། ཨ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་པ་

【汉语翻译】
从尸陀林开始观想骨骼的形象。 在那之中，观想自己的心是圆满的乐空双运的父母。 口中念诵“嗡 嗡”多次。 观想轮在空中旋转，将所有有害之物切成碎片并磨成粉末。 经常忆念它。 晚上要更加努力地观想。 这可以遣除百位咒师的诅咒，成为最好的守护。 为了遣除邪魔的侵害，修持洛克特里帕拉。 为了遣除邪恶的鬼魂，修持火焰轮。 为了遣除诅咒等一切邪恶，修持狮面空行母，根据情况进行修持。 为了遣除恶梦，刚醒来时，将脸朝下，观想狮面空行母，念诵十四字明咒和“嗡 穆让 穆让 吞吞 梦魇 吞 梭哈”一百遍或二十一遍。 右手作月亮，左手作太阳，双手合击，观想有害之物被摧毁。 将现在的恶梦，反转、反转、转移、转移到施放恶梦的敌对邪魔身上，然后拍手三次。 或者，非常有益的顶髻火焰佛母的观想和念诵是： 自己是顶髻火焰佛母，红黄色，愤怒相。 右手持剑，左手结期克印。 火焰轮的八根辐条猛烈旋转。 三只眼睛怒视，龇牙咧嘴，头发红黄色燃烧。 身穿虎皮裙，左腿伸展，站在莲花日轮上。 身体发出火焰，焚烧一切有害之物。 纳摩 萨曼塔 布达南，阿帕拉底哈塔 萨萨纳南，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，吽 吽 扎拉 扎拉， 普拉扎拉 普拉扎拉， 谛瑟 谛瑟 帕 帕，萨瓦 杜尼米达 杜瓦 梭帕南 桑定 咕噜 梭哈。 念诵此咒，可以遣除一切不祥之兆。 此外，为了平息疾病和痛苦，特别是恶梦，特别赞颂并成为最殊胜的长寿修法的是四分半字观世音菩萨： 首先进行皈依、发心和空性观想。
观想自己面前瞬间出现观世音菩萨，身色白色，身穿蓝色法衣。 右手施无畏印，左手持白色莲花。 具有梵行者的形象。 具有发髻。 在心间月轮上，清晰地观想咒语的念珠。 以极大的虔诚和渴望，念诵一遍“嗡 阿若力”。 然后念诵“阿若力”。

【英语翻译】
Starting from the charnel ground, visualize the image of skeletons. Within that, visualize your own mind as the complete union of bliss and emptiness, the parents. Verbally recite "Bhrum Bhrum" many times. Visualize the wheel spinning in the sky, cutting all harmful things into pieces and grinding them into powder. Remember it often. Visualize it more diligently at night. This can reverse the curses of a hundred mantra practitioners and become the best protection. To avert the harm of evil spirits, practice Loktrīpāla. To avert evil ghosts, practice the flaming wheel. To avert curses and all evils, practice the Lion-faced Dakini, adapting the practice to the situation. To avert bad dreams, as soon as you wake up, turn your face downwards, visualize the Lion-faced Dakini, and recite the fourteen-syllable mantra and "Om Muram Muram Thum Thum Nightmare Thum Svaha" a hundred or twenty-one times. Make the right hand a moon and the left hand a sun, clap your hands together, and visualize the harmful things being destroyed. Reverse, reverse, transfer, transfer the current bad dream onto the hostile demons who cast the nightmare, and then clap your hands three times. Alternatively, the visualization and recitation of the supremely beneficial Flaming Crown Buddha is: Yourself as the Flaming Crown Buddha, reddish-yellow, wrathful. The right hand holds a sword, the left hand forms a threatening mudra. The eight spokes of the flaming wheel spin fiercely. Three eyes glare, baring fangs, the hair burns reddish-yellow. Wearing a tiger skin skirt, with the left leg extended, standing on a lotus sun disc. Flames emanate from the body, burning all harmful things. Namaḥ samanta buddhānāṃ, apratihata śāsanānāṃ, Om khakha khāhi khāhi, hūṃ hūṃ jvala jvala, prajvala prajvala, tiṣṭha tiṣṭha phaṭ phaṭ, sarva durnimitta durṣvapnaṃ śāntiṃ kuru svāhā. Reciting this mantra can avert all inauspicious omens. Furthermore, to pacify diseases and suffering, especially bad dreams, the four and a half syllable Avalokiteśvara, which is particularly praised and becomes the most supreme longevity practice, is: First, precede with refuge, bodhicitta, and emptiness meditation.
Visualize Avalokiteśvara appearing instantly in front of you, with a white body and wearing blue robes. The right hand makes the gesture of granting refuge, and the left hand holds a white lotus. Having the appearance of a celibate. Having a topknot of hair. On the moon disc at the heart, clearly visualize the rosary of mantras. With great devotion and longing, recite "Om Aro Lik" once. Then recite "Aro Lik".

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཅན་གཅིག་གིས་འགོ་དྲངས་ནས། གཞན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླ་བ་ཉིད་ཅི་ནུས་བྱའོ། །མཐར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུར་གྱུར། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ལྷག་པ་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མེད་པས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གཏེར་གསར་གསང་ཐིག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྒོམ་བཟླས་མ་ཆག་པར་བྱ། ཡང་ཟབ་བླ་ཕུར་སྦྲགས་མའི་རིགས་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ། ལྷག་པར་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་ཟབ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་། ཡང་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ། བླ་མའི་རྣལ་
འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་རཾ་འཕྲོས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་སྲེག །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ་པས་གེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ། ༈ །།བཅུ་གཅིག་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་གཞན་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། འདིར་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྨྲོས་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་སྦྱངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སེམས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་ཤིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། །གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་གསོ

【汉语翻译】
念诵自身百遍。像这样以具足仪轨的，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为首的咒语引导，尽力念诵其他咒语百遍。最后猛烈祈祷，以求清净我的罪障，平息障碍，（本尊）化为光融入自身。清净异熟之身，转变为光之自性的本尊身。同样以无所缘的方式清净，稍作安住。回向善根。总的来说，断除修持圣法的障碍，特别是从金刚乘道上成就殊胜，降伏障碍或邪魔的对治，没有比金刚橛更殊胜的，新旧派皆是如此，因此夜晚时分，不间断地修持新宝藏密滴金刚橛的观修念诵。还有甚深上师橛合修法之类，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字修法。特别是新宝藏意修大魔降伏中所说的甚深常修法等，要作为瑜伽来修持。还有，在夜晚时分，修持上师瑜伽之后。从上师的身中放射出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。上下四面八方，猛烈旋转着具足千辐的火焰轮。将一切损害者斩成碎片并焚烧。内外一切都在智慧火中燃烧，在这样的中央，自己化为与虚空同等的金刚萨埵，观想头顶的上师迎请到自己的心中，这是守护一切违缘和障碍的殊胜方法。

༈ །།第十一，利他事业的瑜伽是：总的来说，利他的主要方面是无论如何都要修习菩提心，但在此作为必需的支分而宣说。如果想做不动佛的观修念诵，就皈依发心。自己心间，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，生出月轮之上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以其光芒，清净身体，清净一切罪障。自心即是薄伽梵不动佛。身色蓝色，以妙相好庄严。双手，右手触地印，左手等持印持金刚杵。身穿三法衣，具有光芒和光芒。由大象抬起的珍宝宝座上。莲花月轮垫上。双足金刚跏趺坐。心间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以其光芒迎请智慧尊，安住在面前的虚空中。以意供养，祈祷

【英语翻译】
Recite oneself a hundred times. Like that, led by a mantra with the character Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that possesses such qualities, do whatever you can to recite other mantras a hundred times. Finally, pray intensely to purify my sins and obscurations and to pacify obstacles, (the deity) dissolves into light and merges into oneself. Purify the body of karmic maturation and transform into the deity form of the nature of light. Also, purify without focusing on anything, and rest in a state of slight equanimity. Dedicate the merit. In general, to eliminate obstacles to practicing the holy Dharma, and especially to achieve the supreme from the path of Vajrayana, the antidote to subduing obstacles or evil spirits is none other than the Vajrakilaya, there is nothing superior to it in all the old and new traditions, so at dusk, practice the meditation and recitation of the New Treasure Secret Drop Vajrakilaya without interruption. Also, practices like the profound combined Guru-Kilaya and the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) practice. Especially, the profound continuous practice mentioned during the New Treasure Mind Accomplishment Great Demon Subduer should be done as yoga. Also, at dusk, after meditating on the Guru Yoga. From the Guru's body, the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) radiates. The wheel of fire with a thousand spokes rotates intensely in all directions, above and below. All harm-doers are cut into pieces and burned. Everything inside and out is blazing with the fire of wisdom, and in the center of that, one transforms into Vajrasattva equal to the sky, and the Guru at the crown of the head is invited into one's heart and meditated upon, this is the supreme method of protecting against all adversities and obstacles.

༈ །།Eleventh, the yoga of altruistic activity is: In general, the main aspect of altruism is to train the mind in the thought of enlightenment in every way, but here it is mentioned as a necessary branch. If you want to do the meditation and recitation of Akshobhya, take refuge and generate bodhicitta. In one's heart, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), on top of the moon disc, the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its rays, purifies the body, purifies all sins and obscurations. The mind itself is the Bhagavan Akshobhya. Body color blue, adorned with marks and signs. Two hands, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra holding a vajra. Wearing three Dharma robes, possessing light and rays. On a precious throne supported by elephants. On a lotus and moon seat. Two feet in vajra posture. At the heart, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on top of the moon disc, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With its light, invite the wisdom being, and reside in the sky in front. Offer with the mind, and pray.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་གདབ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབྱེར་མེད་ཅིང་། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱས་གདབ་གྱུར། །ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱུར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ། ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་འདག །ལན་གཅིག་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཀུན་ཟློག །བྱ་དང་རི་དྭགས་འབུ་སྲིན་སོགས་འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་ན་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་སཱུརྻ་བཛྲའི་ཐུགས་དམ་གྱི་གནད་དྲིལ་བའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལུགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་
དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཟླ་བ་འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྩེ་ལྔ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་དཀར། །ཞལ་བཞི་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ །སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །སྒྲིབ་དག་རྣམ་སྣང་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་རྩ་རིག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམིགས་ཡུལ་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པ

【汉语翻译】
安立印。 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） 霍（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：霍），无别且，三处三字作庄严。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字尾咒鬘旋绕故，放光众生净诸障。 纳摩 惹纳 札雅雅， 纳摩 巴嘎瓦德 阿秋布雅雅， 达塔嘎达雅， 阿哈德 桑雅桑布达雅， 达雅塔， 嗡 康嘎呢 康嘎呢， 罗匝呢 罗匝呢， 卓达呢 卓达呢， 札萨呢 札萨呢， 扎德哈纳 扎德哈纳， 萨瓦 嘎玛 班让巴拉 呢美 萨瓦 萨埵 南匝 梭哈。 如是尽力念诵后，众生一切诸障净，一切皆成不动佛。 光融自入自身亦，如空云消融一般。 如是安住于空性，回向善根。 若不断此，造作五无间罪亦得清净。 念诵一遍，能息灭一切恶梦及不祥。 若于鸟兽虫等临终者耳边宣说，能断绝堕恶趣之门等，宣说了无量功德。 此乃出自那塘百法，为成就者苏日亚班匝的心要口诀。 又，世尊一切智之修诵，嘉赛托美之法：皈依发心。 空性之中自心现，明现月轮之体性。 嗡 萨瓦 维达 嘎玛 阿瓦ra纳 维修达雅 哈纳 吽 啪特。 月光融化成白色的金刚杵，五股向上竖立，放光成办有情利，收摄融为一体顷刻间，自身即成薄伽梵，白色一切智如来，四面寂静之眼观视，双手等印持金刚杵，以绸缎珍宝为庄严，显现而无自性之身，以跏趺坐于莲月座上。 三处以嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。 放光迎请智慧尊融入，五部灌顶尊灌顶，净除诸障，以毗卢遮那佛为顶严。 嗡 班匝 阿让 乃至 霞达 扎德叉 梭哈而供养。 法界智慧极清净， 毗卢遮那薄伽梵， 具禅定印持手印， 顶礼薄伽梵一切智。 以如是一偈赞叹。 心间月上吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以根本智围绕，放光，以所缘为主，清净一切有情之罪障。

【英语翻译】
Establish the mudra. Ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ） Ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, indivisible, and the three places are adorned with three syllables. From the syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） at the end, the mantra garland revolves, radiating light and purifying the obscurations of all beings. Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate Akṣobhyāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā, Oṃ Kaṃkani Kaṃkani, Rocani Rocani, Troṭani Troṭani, Trāsani Trāsani, Pratihāna Pratihāna, Sarva Karmaparaṃparā ṇime Sarva Satvanāṃca Svāhā. After reciting as much as possible, all the obscurations of all beings are purified, and all become Akṣobhya Buddha. The light dissolves and enters oneself, like clouds dissolving in the sky. Thus, abide in emptiness and dedicate the merit. If this is done without interruption, even the five heinous crimes will be purified. Reciting it once will avert all bad dreams and inauspiciousness. If it is proclaimed in the ears of dying birds, animals, insects, etc., it is said to have infinite benefits, such as blocking the gates of evil destinies. This comes from the Hundred Texts of Narthang and is the essence of the heart commitment of the accomplished Sūryavajra. Furthermore, the practice and recitation of the All-Knowing One, the Bhagavan, according to the system of Gyalsé Tokmé: Take refuge and generate bodhicitta. From within emptiness, one's own mind appears as a moon mandala. Oṃ Sarva Vid Karma Āvaraṇa Viśodhaya Hana Hūṃ Phaṭ. The moon dissolves into light, becoming a white vajra, with five prongs pointing upwards. Light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings, and gathers back, becoming completely unified in an instant. One's own self becomes the white All-Knowing One, the Bhagavan, with four faces gazing peacefully, two hands in meditative equipoise holding a vajra, adorned with silks and precious jewels, a body that appears but is without inherent existence, seated in the lotus-moon posture. The three places are marked with Oṃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ）, Ā（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā）, and Hūṃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）. Light radiates, inviting the wisdom deities to dissolve into oneself. The five families of empowerment deities bestow empowerment, purifying obscurations, and one is crowned with Vairochana. Oṃ Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svāhā are offered. The wisdom of the Dharmadhatu is completely pure, Vairochana, the Bhagavan, possessing meditative equipoise and holding the mudra, I prostrate to the Bhagavan, the All-Knowing One. Thus, praise with one verse. At the heart, on the moon, the syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） is surrounded by the root awareness, from which light radiates, primarily focusing on the object of focus, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་རིག་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། སྒྲིབ་སྦྱོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཤིན་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། །སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨོཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི། །
འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བཻ་ཌཱུརྻའི། །ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་སྔོན་པོའི། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཡས་སུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དཀར། །གཡོན་དུ་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །པད་ཟླར་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་སྦྱངས་གྱུར། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་འགོ་དྲངས། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སོགས་གཟུངས་ཐུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར། རང་གི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཕྱུང་སྟེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཟང་སྤྱོད་ལྟར་རམ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད། བཅོམ་
ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡང་རང་གཞན་དོན་ལ་མ་ཎི་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་མ་བྱེད་པ་དར་ཆེ་ཡང་བསྒོམ་བཟླས་ཇི་བཞིན་མེད་ཚེ་ཕན་

【汉语翻译】
又想，嗡 纳摩 巴嘎瓦得 萨瓦 杜尔嘎得 巴热修达呢 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿哈得 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴巴 贝修达呢 秀得 贝秀得 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 贝秀得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते सर्वदुर्गते परिशोधनि राजाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarvadurgate pariśodhani rājāya，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，一切恶趣清净王。）（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来。）（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhatesamyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉。）（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说。）（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི།，梵文天城体：ओँ शोधनि शोधनि，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani，汉语字面意思：嗡，清净，清净。）（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།，梵文天城体：सर्वपापं विशोधनि，梵文罗马拟音：sarvapāpaṃ viśodhani，汉语字面意思：一切罪障，令清净。）（藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：शुद्धे विशुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，汉语字面意思：清净，极清净。）（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वकर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvakarma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：一切业障，清净，梭哈。）念诵根本咒 जितना हो सके उतना जपें। 最后安住于无所缘，然后回向。 特别赞叹净障，特别是为亡者净障。 又，如果想广修薄伽梵药师佛的禅修念诵，就皈依发心。 心间阿字化为月轮上，嗡字蓝色的光芒，照射聚集，自己成为药师佛。 琉璃光如虚空之色，右手施胜印持藏红花，左手等持持琉璃，盛满甘露的钵。 相好圆满，具足化身之装束，双跏趺坐于莲花月轮座上。 心间月轮上蓝色嗡字的光芒，迎请智慧尊融入。 班杂萨玛扎 扎 吽 旺 霍。 右边是如月般显现的白色，左边是如日般显现的红色。 圆满报身之庄严，双手合掌。 以莲花月轮升起的姿势安住。 自己三处以三字标示，心间月轮上嗡字周围，咒鬘右旋，以光芒，净化一切罪障、疾病和魔障。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते भैषज्ये गुरु वैडूर्य प्रभा राजाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabha rājāya，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，药师琉璃光王。）（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来。）（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhatesamyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉。）（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说。）（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजा समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，药，药，大药，王，出现，梭哈。）念诵长咒一遍开始，嗡 药等短咒念诵 जितना हो सके उतना जपें，最后，从自己的身体中，将智慧尊取出，安住在虚空中。 七支供广的如《普贤行愿品》，或者念诵顶礼等。 祈请薄伽梵药师琉璃光王，请您现在就清净净化我和其他一切众生的疾病、魔障、罪障和习气。 念诵百字明。 班杂木，智慧尊返回。 这个净除业障非常深奥，仅仅持诵名号也能断除恶趣之门等，利益无边。 又，为自他利益而做嘛呢祈愿联结的人很多，但是如果没有如法禅修念诵，就没有利益。

【英语翻译】
Also, think: Om Namo Bhagavate Sarvadurgate Parishodhani Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Shodhani Shodhani. Sarvapapam Vishodhani. Shuddhe Vishuddhe. Sarvakarma Avarana Vishuddhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते सर्वदुर्गते परिशोधनि राजाय, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate sarvadurgate pariśodhani rājāya, Literal Chinese Meaning: Om, Homage to the Bhagavan, King who purifies all evil destinies.) (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, Literal Chinese Meaning: Thus Gone One.) (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अर्हते सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: arhatesamyaksaṃbuddhāya, Literal Chinese Meaning: Arhat, Perfectly Awakened One.) (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese Meaning: Thus it is.) (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओँ शोधनि शोधनि, Sanskrit Romanization: oṃ śodhani śodhani, Literal Chinese Meaning: Om, Purify, Purify.) (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सर्वपापं विशोधनि, Sanskrit Romanization: sarvapāpaṃ viśodhani, Literal Chinese Meaning: All sins, purify.) (Tibetan: ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: शुद्धे विशुद्धे, Sanskrit Romanization: śuddhe viśuddhe, Literal Chinese Meaning: Pure, Extremely Pure.) (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वकर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarvakarma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Literal Chinese Meaning: All karmic obscurations, purify, svaha.) Recite the root mantra as much as possible. Finally, rest in non-objectification and dedicate the merit. Especially praise the purification of obscurations, especially for the deceased. Also, if you want to elaborate on the meditation and recitation of the Bhagavan Medicine Buddha, take refuge and generate bodhicitta. In your heart, on top of an A-shaped moon disc, the blue syllable Om radiates light, gathering and transforming yourself into the Medicine Buddha. The color of lapis lazuli light is like the sky. The right hand is in the gesture of supreme generosity, holding an arura fruit. The left hand is in meditative equipoise, holding a lapis lazuli bowl filled with nectar. Complete with all the marks and signs, adorned with the attire of a nirmanakaya. Seated in the vajra posture on a lotus and moon seat. In your heart, on the moon disc, the blue syllable Om radiates light, inviting the wisdom beings to dissolve into it. Vajra samaja. Ja Hum Bam Hoh. On the right is the white one who appears like the moon, and on the left is the red one who appears like the sun. Complete with the ornaments of the sambhogakaya, they are in the gesture of folded hands. They are seated in a posture rising from the lotus and moon. Mark your own three places with the three syllables. In your heart, on the moon disc, around the syllable Om, the mantra garland rotates clockwise, and with its light, purify all sins, obscurations, diseases, and demonic influences. Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaiduryaprabharajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Bhaishajye Bhaishajye Mahabhaishajye Rajasamudgate Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते भैषज्ये गुरु वैडूर्य प्रभा राजाय, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabha rājāya, Literal Chinese Meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light.) (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, Literal Chinese Meaning: Thus Gone One.) (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अर्हते सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: arhatesamyaksaṃbuddhāya, Literal Chinese Meaning: Arhat, Perfectly Awakened One.) (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese Meaning: Thus it is.) (Tibetan: ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजा समुद्गते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Medicine, Medicine, Great Medicine, King, Arisen, Svaha.) Begin by reciting the long dharani once. Then recite the short dharani, Om Bhaishajye, etc., as much as possible. Finally, extract the wisdom being from your own body and have it reside in the sky. Perform the seven-branch offering extensively, like the Bhadracharyapranidhana, or recite the prostrations, etc. Pray to the Bhagavan Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, to purify and cleanse the diseases, demonic influences, sins, obscurations, and habitual tendencies of myself and all other sentient beings right now. Recite the Hundred Syllable Mantra. Vajra Mu, the wisdom being departs. This purification of karmic obscurations is extremely profound, and merely holding its name can cut off the gates of the lower realms, etc., with immeasurable benefits. Also, many people make connections to the Mani prayer for the benefit of themselves and others, but if there is no proper meditation and recitation, there is no benefit.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཆུང་བས། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་བརྒྱུད་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་ནི། སྐྱབས་སེམས་བྱ། བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །འཛུམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་པ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །བདག་
དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུམ་བདུན་སོགས་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་སྒོམ་བཞིན་དུ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཡང་གཤིན་པོ་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འབྲེལ་ཐོགས་གསོན་གཤིན་གཙོར་བྱས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་
བོ་རུ། །པད་ཟླར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་བུམ་པ། །རྒྱན་མེད་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་བཀྲུས། །ཐུགས་ལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྤྱི་བོ་ནས། །སྙིང་གར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གང་བར་བསྒོམ། །སྤྲོ་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་གཟུངས་རིང་ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། མ་ཎི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་

【汉语翻译】
略述：成就大士唐东杰布的近传“利生遍空”者：皈依发心。我等遍空有情之，顶髻白莲月轮上，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生圣观世音，洁白五彩光芒耀，慈悲含笑垂目视，四臂 प्रथम（藏文，梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一）合掌印，下二晶珠白莲持，绸缎珍宝为庄严，身披鹿皮之上衣，无量光佛为顶严，双足金刚跏趺坐，无垢明月为后盾，是为总集皈依处。我与一切诸有情，一心至诚作祈请。至尊无垢身色白，圆满正觉为顶严，慈悲之眼视众生，我向观世音敬礼。如是三番七次等，尽力念诵而祈请，如是专心作祈请，圣尊身中放光明，不清净之业惑染净，外器清净极乐刹，内情众生身语意，观自在尊身语意，显现声响觉性空，观想融为无二致。如是观想其义而诵六字真言，最终于三轮无分别之自性中安住。自他身显圣尊身，音声声响六字调，忆念即是大智慧，以此善根我等速，成就观自在尊等，回向发愿如是行。又，对于亡者等极为重要者，乃是桑杰林巴之甚深伏藏品中取出之“利生如雨”：自身观为观世音，心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒，主要针对有缘之生者亡者，所有众生之头顶，莲月之上轮回桶倾红色，右持莲珠左持宝瓶，无有装饰而站立，瓶内降下甘露流，罪障习气悉皆净，心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒，从头顶融入心间之光芒，一切有情皆成观世音，观想咒音充满世间。若有余力，则诵灭一切罪障长咒：嗡 贝布拉 嘎贝 玛尼 札贝 达塔

【英语翻译】
Briefly: The near lineage of the great accomplished Thangtong Gyalpo, "Benefiting Beings, Pervading Space": Refuge and Bodhicitta. On the crown of the head of all sentient beings pervading space, including myself, is a white lotus and moon disc. From HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises the noble Avalokiteśvara, white and radiant with five-colored light. He gazes with compassionate, smiling eyes. The first of his four hands are joined in prayer. The lower two hold a crystal rosary and a white lotus. He is adorned with silk and precious jewels. He wears an upper garment of deer skin. He has a crown adorned with Amitabha. His two feet are in the vajra posture. He has a spotless moon as a backdrop. He is the embodiment of all refuge. I and all sentient beings pray with one voice. The noble one, stainless, with a white body, adorned with the complete Buddha on his head, gazes upon beings with compassionate eyes. I prostrate to Avalokiteśvara. Recite this three or seven times, or as much as you can. By praying in this way with one-pointedness, light radiates from the body of the noble one, purifying impure karmic appearances and deluded consciousness. The outer world becomes the pure land of Sukhavati. The inner essence, the body, speech, and mind of beings, becomes the body, speech, and mind of Avalokiteśvara. Appearances, sounds, and awareness become inseparable from emptiness. Meditate on the meaning of this and recite the six-syllable mantra. Finally, rest in equanimity in the self-nature of the three wheels without conceptualization. The body appearance of oneself and others is the body of the noble one. The sound is the melody of the six syllables. Memory and thought are the expanse of great wisdom. By this merit, may I quickly attain the state of Avalokiteśvara, and so forth. Dedicate and make aspirations in this way. Furthermore, what is very important for the deceased and others is the "Rain of Benefit," which comes from the profound terma of Sangye Lingpa: Visualize yourself as Avalokiteśvara. Light radiates from the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart. Primarily focusing on connected living and deceased beings, on the crown of the head of all sentient beings, on a lotus and moon, is a red overturned samsara bucket. The right hand holds a lotus rosary, the left a vase. He stands unadorned. From the vase, a stream of nectar descends, washing away all sins, obscurations, and habitual tendencies. Light radiates from the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart, and the light that enters from the crown of the head into the heart transforms all beings into Avalokiteśvara. Meditate that the mantra sound fills the world. If you have the energy, recite the long mantra that destroys all sins and obscurations: Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tatha

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏཱ་ནིརྡེ་ཤ་ནི། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མི་ནུས་ན། ཡིག་བདུན་མཇུག་ཏུ། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུད་འགྲོ་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲོག་པ་དང་། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་སྐུ་དང་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དངོས་སམ་དམིགས་པས་འབྲེལ་པ་བཞག་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཅུ་གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་ཐུན་བར་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་བར་མི་སྡོད་པར་ནུས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། མི་ནུས་པའམ་ཚོགས་གསོག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་བྱེ་
བྲག་མི་ཏྲ་ཛོ་གིའི་སཱཙྪ་ལྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་སཱཙྪ་གདབ་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངོས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྗེས་བསྔོ་བས་ཟིན་པ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་གང་རུང་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ གདམས་ངག་ཚད་ལྡན་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་འབྲི་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་མཎྜལ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་ཡིད་སྤྲུལ་དང་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རང་གི་ནུས་པས་གང་ལྕོགས་དོན་དུ་གཉེར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གདམས་ངག་དང་ལུང་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཞན་ལས་ཉན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མང་པོ་བཀླག་མ་ནུས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་དང་། སྡུད་པ། མཚན་བརྗོད་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུས་དུས་སུ་ཀློག་པ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་ཅིང་ཐ་ན་ག

【汉语翻译】
嘎达尼德夏尼。玛尼玛尼苏普拉贝。维玛列。萨嘎ra冈比热吽吽。 匝拉匝拉。布达维洛吉德。古雅阿迪释提德嘎贝梭哈。 嗡 贝玛达ra阿莫嘎匝雅德匝热匝热梭哈。 这样念诵。如果不能，在七字之后， 阿ra巴匝纳德（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：无垢智慧）加上念诵。最后安住在无所缘中回向发愿。 此外，还要在畜生等一切有情的耳边，宣说佛的名号和甚深密咒。在他们能看见的地方，安放佛像和咒语等。以实际或观想的方式，与他们结下发心、讲法、灌顶的缘分。劝勉他们行善，并以美好的回向发愿来印持。 ༈ །།第十二、座间修法之事业： 一般来说，在所有的座间，不要闲散度过，如果可以，不要离开自己所修的生圆次第。如果不能，或者为了积资净障，可以进行其他传承的仪轨，特别是像弥扎觉给的五尊擦擦仪轨那样来制作擦擦。 关于所有修法的诀窍，《幻化网续》中说： 书写文字、供养、布施， 听闻、读诵、受持， 讲解、念诵， 思维和禅修， 这十种行为的自性， 是无量功德之聚。 如是所说，以加行菩提心、正行无生、后行回向来摄持。 通过具足加行、正行、后行这三者的方式，对于随顺因缘的任何一种修法都要精勤修持。 也就是说，书写佛语和论典、窍诀中具有可靠性的一句偈颂以上的内容。对于佛像、佛经、佛塔等身语意所依，供养曼扎、七支供等，以意幻或实际能力所及的供品来供养。以自己的能力，对于有需要的人，给予法布施和财物布施。听闻一句偈颂以上的窍诀和教言。即使不能读诵很多佛经，也要像《五印经》、《摄颂》、《圣妙吉祥真实名经》那样，以具足瑜伽的方式，时时读诵。受持三学和修持菩提心等佛经的意义和词句，乃至

【英语翻译】
Gata Nirdeshani. Mani Mani Suprabhe. Vimala. Sagara Gambhire Hum Hum. Jwala Jwala. Buddha Vilokite. Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. Om Padma Dhara Amogha Jaya Te Tsuru Tsuru Svaha. Recite this. If you cannot, at the end of the seven syllables, Ara Pa Tsa Na Dhih (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：Immaculate Wisdom) add and recite. Finally, rest in non-objectification and dedicate and make aspirations. Furthermore, proclaim the names of the Buddhas and profound mantras into the ears of all sentient beings such as animals. Place images of the Buddhas and mantras in places where they can be seen. Establish a connection with them through generating Bodhicitta, teaching the Dharma, and giving empowerments, either actually or through visualization. Encourage them to do good deeds and seal them with good dedications and aspirations. ༈ །།Twelfth, the activities of Dharma practice during session breaks: In general, during all session breaks, do not remain idle. If possible, do not separate from whatever generation and completion stage practice you are doing. If you cannot, or for the purpose of accumulating merit and purifying obscurations, you can perform general rituals from other lineages, especially making Tsatsas with rituals such as the five-deity Tsatsa ritual of Mitra Yogi. Regarding the key points of all Dharma practices, the Tantra of the Net of Illusions says: Writing letters, making offerings, giving charity, Listening, reading, and holding, Explaining and reciting, Thinking and meditating on them, The nature of these ten actions Is an immeasurable collection of merit. As it is said, hold them with the preliminary Bodhicitta, the main practice of no-birth, and the subsequent dedication. Through the way of possessing the three: preliminary, main practice, and subsequent, diligently practice any of the ten Dharma practices that are appropriate to the occasion. That is to say, write down one verse or more of reliable teachings from the words of the Buddha, treatises, and instructions. To the supports of body, speech, and mind, such as Buddha images, scriptures, and stupas, offer mandalas, the seven-branch prayer, etc., with offerings that are imagined or actually available. Give Dharma and material charity to those in need, according to your ability. Listen to the meaning and words of one verse or more of instructions and teachings. Even if you cannot read many scriptures, read the Sutra of the Five Seals, the Condensed Prajnaparamita Sutra, the Manjushri Namasamgiti, etc., at all times with yoga. Hold the meaning and words of the scriptures, such as the three trainings and the practice of Bodhicitta, without forgetting, even

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ླེགས་བམ་ཡང་མི་འདོར་བར་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གཟུང་བ་དང་། གོང་སྨྲོས་ཉན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་ལ་ཕར་འཆད་པ་དང་མི་ནུས་ནའང་
ཆོས་བཤད་པར་མོས་ལ་མདོ་སོགས་བཀླག་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་བསམ་པ་དང་། དེའི་དོན་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཏེ། དེའང་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལས་སྤྲོས་བཅས་མང་པོ་མི་བྱ། དུས་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བས་སྒོ་གསུམ་དོན་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་འདི་དག་ལས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་ཚེ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕྱག་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བར་གསུངས། ཡང་ན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྐོར་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ནས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དེའམ། ཡང་ན། ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཔྲ་དཀྵ་སུ་པྲ་དཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་དང་། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་རྡུལ་དང་གྲིབ་མ། མཆོད་པའི་རས་མ་སོགས་ལ་འགོང་དུ་མི་རུང་ཞིང་དབང་མེད་དུ་འགོང་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་བཏེགས་པར་བསམ་ནས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱའོ། །གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་ཀློག་པའི་ཚེ། རང་ཉིད་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའམ་ཡི་དམ་གང་མོ

【汉语翻译】
也不要丢弃经函，而应作为供养的对境。如果不能将上述所听闻的法向他人传讲，也应
乐于讲经说法，读诵经典等。应当时常念诵经、续、陀罗尼、真言等。应以思惟抉择来确定所听闻之义，并努力修持寂止和胜观的禅定。在修禅实修时，应在一切时处都以其为主要，不要做太多的繁琐之事。在其他时间，不要因世间俗事而无意义地浪费身语意三门，而应尽力修持这些。在顶礼时，念诵“那摩曼殊室利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“那摩苏室利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“那摩邬多摩室利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”三遍，据说可以使顶礼的数量变得无数，并且能在今生生起见道的智慧。或者，念诵“嗡那摩巴嘎瓦德Ra特那给度Ra匝亚，达塔嘎达亚，阿哈德桑雅桑布达亚，达地亚塔，嗡Ra特内Ra特内玛哈Ra特内Ra特那比匝耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来顶礼，对一座佛塔顶礼，就相当于对百千佛塔顶礼。如果想要绕塔，那么在铺满黄金沙子的地面上，在充满八功德水的中央，在巨大的莲花茎上，在月亮的座垫上，观想上师和诸佛菩萨安住，迎请十方
诸佛及其眷属融入其中，以恭敬承侍的方式，念诵刚才所说的顶礼的咒语，或者念诵“那摩达夏迪嘎札亚萨瓦Ra特那札亚亚，那玛札札苏札札萨瓦巴巴姆比修达尼梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，一边念诵一边绕塔，绕塔一周就相当于绕了无数周。在向佛像供奉供品时，念诵供养云的陀罗尼咒，在供奉鲜花时，念诵布施给度的陀罗尼咒。佛像、佛经、佛塔的灰尘和阴影，以及供养的布等，都不能跨越，如果不得已必须跨越，就念诵“嗡班匝贝嘎札玛哈吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，心中想着将其抬到空中，然后进行绕塔等。在读诵经典时，自己观想为教法之主释迦牟尼佛或任何本尊。

【英语翻译】
Also, do not discard the scriptures, but take them as objects of offering. If you cannot explain the above-mentioned teachings to others, you should
be willing to preach the Dharma and read scriptures, etc. You should always recite sutras, tantras, dharanis, mantras, etc. You should determine the meaning of what you have heard through contemplation and discernment, and strive to meditate on shamatha and vipassana. When practicing meditation, you should always make it the main focus in all situations, and do not engage in too many trivial matters. At other times, do not waste your body, speech, and mind on meaningless worldly affairs, but strive to practice these as much as possible. When prostrating, recite "Namo Manjushriye Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Homage to Manjushri, Svaha)" three times, it is said that it can make the number of prostrations countless, and that the wisdom of the path of seeing can arise in this life. Alternatively, recite "Om Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Vijaye Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Om, homage to the Bhagavan, the King of the Jewel Banner, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, thus: Om, Jewel, Jewel, Great Jewel, Jewel Victory, Svaha)" to prostrate. Prostrating to one stupa is equivalent to prostrating to hundreds of thousands of stupas. If you want to circumambulate, then on the ground covered with golden sand, in the center filled with water with eight qualities, on the huge lotus stem, on the moon cushion, visualize the guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing, invite the victorious ones of the ten directions
and their retinues to merge into it, and with a respectful attitude, recite the mantra of prostration just mentioned, or recite "Namo Dasha Dika Tri Kala Sarva Ratna Trayaya, Namah Pradaksha Supra Daksha Sarva Papam Vishodhani Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Homage to the Three Jewels of all times in the ten directions, Homage, circumambulation, excellent circumambulation, purifier of all sins, Svaha)", while reciting, circumambulate, circumambulating once is equivalent to circumambulating countless times. When offering offerings to the statues, recite the dharani mantra of the offering cloud, and when offering flowers, recite the dharani mantra of Pushpe Ketu. The dust and shadows of the statues, scriptures, and stupas, as well as the offering cloths, etc., should not be crossed over. If it is unavoidable to cross over, recite "Om Vajra Vega Krama Hum (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Om Vajra Vega Krama Hum)", and think of lifting it into the air with your mind, and then circumambulate, etc. When reading the scriptures, visualize yourself as the chief of the teachings, Shakyamuni Buddha, or any yidam.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྒོམ། གསུང་རབ་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་ཐོས་པས་དཀར་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་བཤད་པའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན། ཆོས་ཀྱི་དོན་རང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་མོས་ཀྱིས་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའམ། ཤེར་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་འདོན། དེ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་
ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བགྲང་། ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ཨ་དཀར་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་བཞག་ལ། དབུགས་ཁུག་གཅིག་ལ། ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བགྲང་། འཕྲོ་གཅོད་ན་ནམ་མཁའི་ཨ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལུས་གསལ་སྟོང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །བསྔོ་བ་བྱ། དབུགས་ཁུག་གཅིག་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདོན་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ། ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྤྱིར་དགེ་བ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་གདབ་པ་གལ་ཆེ། ཁྱད་པར་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཉིན་པར་དགེ་བ་གང་བྱས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས། དེའང་བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དགེ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཤིང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོགས་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །སོགས་དང་། སྤྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེ

【汉语翻译】
在地上修习。观想经文的声音被所有众生的耳朵听到，种下了白色的种子。或者以讲经的方式，或者以面对佛陀听法的形式，或者自己用心思考佛法的意义并进行修习。根据自己的意愿，念诵广、中、略的《般若经》或者《心经》等经典。如果连这都做不到，就在面前的虚空中观想一个白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后以念诵的方式念诵成百上千遍ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。或者观想自己的身体是白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），显现而无自性。将心安住在光明空性中。一口气念诵二十一遍ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。停止时，将虚空中的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入自身。观想自己的身体变成光明空性。稍稍安住在无生之中。然后回向。一口气念诵二十一遍ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）功德极大，能遣除一切恶兆，据说是平息非时死亡等一切违缘的窍诀。

第十三，以清净的回向和发愿来印持。一般来说，在所有善行的结尾，以不分别三轮的真实或随顺的方式来印持非常重要。特别是，在夜晚的结尾，用回向和发愿来印持白天所做的善行。如果能完整地念诵《普贤行愿品》等，那是最好的，但如果简略地念诵，就先念诵“诸佛菩萨垂念我”，然后念诵：为了圆满成就善资粮，以此功德愿我速疾成就一切知，降伏一切罪恶之敌，从生老病死的波涛汹涌的轮回苦海中，救度一切众生。愿以此善根，一切众生，圆满福德智慧二资粮，从福德智慧所生，获得殊胜二身。等等。为了圆满圣者们的心愿，菩萨们……等等。为了佛法长久住世，众生痛苦的唯一良药……等等。为了施主等安乐生活，以何者布施于何者，如是不分别布施者，以平等布施之力，愿施主们一切圆满。

【英语翻译】
Meditate on the ground. Imagine that the sound of the scriptures is heard by the ears of all sentient beings, planting white seeds. Or in the manner of preaching the Dharma, or in the manner of listening to the Dharma in the presence of the Buddha, or by contemplating the meaning of the Dharma in one's own mind and practicing it. According to your own wishes, recite the extensive, medium, or concise Prajnaparamita Sutra or the Heart Sutra, etc. If even that is not possible, then visualize a white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿) in the sky in front of you, and then recite hundreds or thousands of times A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿) in the manner of recitation. Or visualize your own body as a white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿), appearing but without inherent existence. Rest the mind in clear emptiness. Recite twenty-one A's (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿) in one breath. When stopping, dissolve the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿) in the sky into yourself. Visualize your body becoming clear emptiness. Rest slightly in the unborn state. Then dedicate the merit. Reciting twenty-one A's (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿) in one breath is of great merit, it can avert all bad omens, and it is said to be a secret instruction for pacifying all unfavorable conditions such as untimely death.

Thirteenth, sealing with pure dedication and aspiration. In general, it is very important to seal all virtuous deeds at the end with the reality or accordance of non-conceptualizing the three wheels. In particular, at the end of the night, seal the virtuous deeds done during the day with dedication and aspiration. If you can recite the Samantabhadra's Prayer and so on completely, that is best, but if you recite it briefly, first recite "May all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me," and then recite: In order to perfectly accomplish the accumulation of merit, may I quickly attain omniscience through this merit, subdue all sinful enemies, and from the turbulent ocean of samsara of birth, old age, sickness and death, liberate all beings. May all beings, through this virtue, perfect the two accumulations of merit and wisdom, and from the merit and wisdom, attain the two supreme bodies. And so on. In order to fulfill the wishes of the holy ones, the Bodhisattvas... and so on. In order for the Dharma to abide for a long time, the only medicine for the suffering of beings... and so on. In order for the patrons and others to live happily, by whom is giving given to whom, without conceptualizing the giver in that way, by the power of equal giving, may all the patrons be completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གིས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་འདུ་བར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་སྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོ་གང་
དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་བསྔོ་བ་རྗེས་མཐུན་པ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་དང་། མཐར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྨོན་ལམ་སུམ་ཅུ་པའམ། ཡང་ན། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༴ བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར༴ སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་༴ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༴ བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར༴ སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་
བགྱིའོ། །བླ་མ་ལ་ཕུལ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་གྱ

【汉语翻译】
并且，为了增长利他大乘的行为，为了成办十方虚空边际的一切有情之利益，如文殊菩萨所行持，愿我之行持也如是。如是说。为了生生世世增长福德和智慧等功德，生生世世轮回中，获得无尽之福德与智慧，愿成为方便与智慧、禅定、解脱和一切功德之无尽宝藏。如是说。一切愿望也回向于完全受持正法，因为说这样可以汇集，因此，愿受持诸佛之正法，并且恒常显现菩提之行，清净善妙行，未来一切时也行持。如是说。为了安住于互相慈爱并且恒常行持佛法，无论何种
众生降临于此，等等。为了学习与三轮体空的回向相符，如文殊勇士如何了知等等，最后，以获得佛陀三身之加持等来述说。此外，尊胜至尊佛陀所说的《三十愿文》，或者，顶礼并皈依上师圣众。祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，也祈请加持我对上师圣众生起不可思议的信心和恭敬。顶礼本尊坛城，祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，也祈请加持我对本尊坛城生起信心和……。顶礼空行母众，祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，也祈请加持我对空行母众生起信心和……。祈请上师本尊空行母众垂念我。我将过去、未来和现在所做的一切善根汇集起来，供养上师。
供养上师后，愿上师仁波切们的殊胜意愿圆满成就。愿由此产生的善根，成为于诸善逝面前，如虚空般广大之供养差别。

【英语翻译】
And, in order to increase the conduct of the altruistic Mahayana, in order to accomplish all the benefits of sentient beings reaching the limits of the ten directions of space, just as Manjushri acted, may my conduct also be like that. Thus it is said. In order to increase merit and wisdom and other qualities in all lifetimes, in all existences, may I attain inexhaustible merit and wisdom, and may I become an inexhaustible treasury of means and wisdom, samadhi, liberation, and all qualities. Thus it is said. All aspirations are also dedicated to fully upholding the Dharma, because it is said that this can gather them together, therefore, may I uphold the Dharma of the Buddhas, and may I always manifest the conduct of Bodhi, purify the excellent conduct, and may I also practice in all future times. Thus it is said. In order to abide in mutual love and always practice the Dharma, whatever
beings may come here, etc. In order to learn to conform to the dedication of the three spheres without conceptualization, how Manjushri the hero knows, etc., and finally, it should be stated with the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, etc. Furthermore, the Thirty Aspiration Prayers spoken by the venerable and supreme Buddha, or, I prostrate and take refuge in the holy Lamas. Please bless me to quickly realize perfect and complete enlightenment. Even until I attain Buddhahood, please bless me to generate inconceivable faith and respect for the holy Lamas. I prostrate to the mandala of the Yidam deities, please bless me to quickly realize perfect and complete enlightenment. Even until I attain Buddhahood, please bless me to generate faith in the mandala of the Yidam deities and... I prostrate to the assembly of Dakinis, please bless me to quickly realize perfect and complete enlightenment. Even until I attain Buddhahood, please bless me to generate faith in the assembly of Dakinis and... Please consider me, assembly of Lama Yidam Dakinis. I gather together all the roots of virtue that I have done in the past, future, and present, and offer them to the Lama.
Having offered to the Lama, may the special intentions of the precious Lamas be completely fulfilled. May the root of virtue arising from this become a difference of offering as vast as the sky in the presence of the Sugatas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གི་བླ་མ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱབས་འགྲོ །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཆོད་པ། གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་ཀྱི་བསྔོ་བ། སེམས་ཅན་དང་མི་ཕྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྔ་པོ་འདི་རང་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ན་ཡང་ལམ་ལྔའི་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བློ་སྦྱོང་ལས་འབྱུང་བ་ནི། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་གཤམ་དུ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འདྲེན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུས་འདི་
ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་རྨི་ལམ་དུའང་མི་བརྗེད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག་ཅིག །རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལེ་ཚན་རྣམས་སམ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོར་མཛད་པ། ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག །མི་ང་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག་ཅིག །བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག །གལ་སྲིད་སྐྱེས་ནའང་དེ་མི་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གདབ། བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་
བགྱི། །བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་སྦྱོར་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་གཤམ་དུ་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ག

【汉语翻译】
祈愿吧！从这之中所产生的善根，我将它共同回向给一切有情。如此回向之后，愿一切有情从轮回、有、痛苦的苦海中解脱，迅速获得无上圆满正等觉的珍宝菩提。在未获得之前，愿我迅速现证成佛，成为所有众生的上师。愿如是成就！如此殊胜的皈依，无上的发心，奇妙的供养，必定利益他人的回向，与有情不分离的愿望这五者，如果自己精进修持，也一定会生起五道的证悟，这是至尊上师仁波切所说的。还有从修心法中出现的：无论做什么善行之后，总的来说，愿一切有情唯有我才能将他们引导到佛的果位。特别是从现在起直到未获得佛果之间，两种珍宝菩提心即使在梦中也不忘失，并且越来越增长。无论发生什么恶缘，都能将它转为菩提心的助缘。这样说道。还有，持明虹身精华所立誓愿的稍微广大的章节，或者将那些归纳为精华。顶礼上师本尊！我这个人的身语意，愿能利益如虚空般的有情。愿我的所有行为都能成办广大的利益众生之事。愿不属于正法的想法，连一刹那也不要在我的相续中产生。纵然产生，也愿它不能成就。愿三世诸佛的一切意愿，我都能圆满成办。如此从内心深处祈愿。非常简略的回向，是从《上师意集》中出现的：上师、本尊、空行母请垂听！我与他人一切众生，以身语意所积累的一切善，回向到菩提心之界中。愿获得无上义之殊胜果位！据说无论做什么大小善行，都要在之后念诵。

【英语翻译】
Pray! May the root of virtue arising from this be dedicated to all sentient beings in common. Having made such dedication, may all sentient beings be liberated from the ocean of suffering of samsara and existence, and quickly attain the precious supreme and perfect enlightenment. Until that is attained, may I quickly manifest enlightenment and become the teacher of all beings without exception. May it be accomplished just as it is! Such supreme refuge, unsurpassed bodhicitta, wondrous offering, dedication that will surely benefit others, and the aspiration inseparable from sentient beings—if one practices these five diligently, all the realizations of the five paths will arise, said the venerable and precious master. Also, from mind training comes: After any virtuous activity, in general, may all sentient beings be led to the state of Buddhahood by me alone. In particular, from this time until Buddhahood is attained, may the two precious bodhicitta not be forgotten even in dreams, and may they increase more and more. Whatever adverse circumstances may arise, may they be taken as friends of bodhicitta. Thus it is said. Also, the slightly expanded chapters of the aspiration vowed by Rigdzin Jaton Nyingpo, or summarizing those into essence. Homage to the Lama and the Three Jewels! May the body, speech, and mind of this person benefit all sentient beings as vast as the sky. May all my actions accomplish vast benefit for beings. May thoughts that are not of the sacred Dharma not arise in my mindstream even for a moment. Even if they arise, may they not be accomplished. May I completely fulfill all the intentions of all the Buddhas of the three times. Thus pray from the depths of your heart. A very concise dedication, which comes from the Lama Gongdu: Lama, Yidam, and Dakini, please listen! May all the virtue accumulated by myself and all other beings through the three doors be dedicated to the realm of the essence of bodhicitta. May the supreme fruit of the unsurpassed meaning be attained! It is said that whatever virtuous activity, great or small, is done, it should be recited afterwards.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སུང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་གཏེར་གསར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ཀྱང་གྲུབ་ན་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །དེ་དག་གང་གི་མཐར་ཡང་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེན་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བརྗོད། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དེ་ཉིན་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱས་བྱེ་བ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ལ་ཁྲིགས་ཆགས་ནུས་དཀའ་ཞིང་དེ་ལྟར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཡང་། ལྡང་ཉལ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་མི་རུང་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། གྲིབ་སེལ་སོགས་འགའ་ཞིག་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེང་དུས་རང་དང་རང་འདྲའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཆེ་ལོངས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནས་གཟུང་བླ་མེད་ཐེག་རྩེའི་བར། །ཞུས་ལོ་སྒོམ་ལོའི་ངང་དུ་ཚེ་ཐལ་ཡང་། །བློ་ཐག་མ་ཆོད་བྱ་བྱེད་མང་བ་ཡི། །དུས་ཞབས་སྒྲུབ་པོ་རང་འདྲའི་དགའ་སྟོན་བྱས། །སྤྱོད་ལམ་ཐ་མལ་འཆོར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ནི། །ནམ་ཡང་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་དུས་མེད་པས། །མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཐོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །
ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གནས་ལ་བསླབ་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲའི་བསམ་གཏན་གཟུགས་བརྙན་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་གྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མི་འབྲལ་གྲུབ་གཉིས་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྤོང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ད་ལྟའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསར་རྙིང་གཉིས་འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། ཁུངས་དང་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་བསྡུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如果宋代君臣的意愿，能成就从那摩新宝藏中出现的十方四时等等，那是非常有意义和利益的。在所有这些的结尾，都要像通常那样念诵愿望成就的真实力量、佛的名号和陀罗尼咒语。嗡 嘟噜 嘟噜 匝雅 穆凯 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धुरु धुरु जय मुखे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhuru dhuru jaya mukhe svāhā，汉语字面意思：嗡，度汝，度汝，胜利，面，梭哈。）念诵七遍，据说当天所做的任何善行都会变成百万倍。虽然将所有这些完整地、紧凑地排列在一起很困难，而且也不一定需要这样做。但是，起床、睡觉、饮食的瑜伽等是绝对不能缺少的，其他的则尽力而为。有些如驱除阴影等，在适当的时候应该修习。因为现在对于像自己一样无法一心一意禅修的修行者来说，将所有重要的东西放在一起是非常有用的。从声闻乘开始，直到无上瑜伽顶峰。即使在闻法和禅修中度过一生。
对于那些无法下定决心，事务繁多的。我为像我一样的，在时间上落后的修行者们带来了欢乐。那些行为举止庸俗的“大禅修者”。永远没有从自身解脱的时候。因此，应该学习安住于等持智慧和后得福德的。二资粮结合之处。我等同之禅修映像者。
愿成为利益一切之良药。
愿与真实道之瑜伽。
永不分离，成就二利！此乃于吉祥黑汝嘎之殿堂，亦即空旷处普贤大乐光明洲，由斯邦巴·云丹嘉措·洛哲塔耶之众，为利益现今新旧二派具欲之瑜伽士，以具来源、关联及恒常性之甚深窍诀合辑而成，愿善妙增长！

对于禅修间隙的瑜伽非常有用，新旧传承窍诀之精华汇集，所需一切具足。洛哲塔耶。

【英语翻译】
If the wishes of the Song dynasty rulers and subjects can be fulfilled, such as the ten directions and four times that arise from the Narma New Treasures, it would be very meaningful and beneficial. At the end of all of these, the power of truth for the fulfillment of wishes, the names of the Buddhas, and the well-known dharani mantras should be recited as usual. Om dhuru dhuru jaya mukhe svāhā. Reciting it seven times, it is said that any virtuous deeds done that day will be multiplied by a million. Although it is difficult to arrange all of these completely and compactly in one go, and it is not necessarily necessary to do so. However, the yoga of getting up, sleeping, eating, etc., is absolutely indispensable, and others should be done as much as possible. Some, such as dispelling shadows, should be practiced when the time is right. Because nowadays, it is very useful for practitioners like myself who cannot meditate single-mindedly to put all the important things together in one place. Starting from the Shravaka Vehicle, up to the pinnacle of Anuttara Yoga.
Even if one spends a lifetime in hearing and meditating.
For those who cannot make up their minds and have many affairs.
I have brought joy to practitioners like myself who are behind the times.
Those "great meditators" whose behavior is vulgar.
There is never a time to be liberated from oneself.
Therefore, one should learn to abide in the union of Samadhi wisdom and subsequent merit.
The place where the two accumulations are combined.
I, the image of meditation equal to myself.
May it become a medicine that benefits all.
May it be inseparable from the yoga of the true path.
May the two accomplishments be manifested! This was composed in the shrine of Shri Heruka, also known as the Kunzang Dechen Odsel Ling in the wilderness, by the group of Spongpa Yonten Gyatso Lodrö Thaye, with the intention of benefiting the desirous yogis of both the new and old schools of mantra in the present time. It is a compilation of profound instructions that have a source, connection, and certainty of continuity. May goodness increase!

Very useful for yoga in between meditation sessions, a collection of the essence of new and old tradition instructions, complete with everything needed. Lodrö Thaye.

============================================================

